Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
рублем подарить
English translation:
prized/graced/enjoyed
Added to glossary by
Henry Schroeder
Nov 5, 2005 07:14
18 yrs ago
Russian term
рублем подарить
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
???
What does the speaker mean by this? Here is the dialog in which it appears. A- can no longer fly (he was a pilot), because he was "прихлопнутый".
A-: -Небо - не конура, а авиация - не цепь, - сказал А-, - и меня, собаку, не пожалели, а прихлопули.
Б-: - Вы это "прихлопнули" так произнесли, будто вас рублем подарили, - обидевшись, перешел на "вы" Б-.
It can't be "gave you a ruble", can it. Ruble would be an accusative then? not творительный падеж or am I confused? It also doesn't make sense, does it? "You said 'swatted down' as if they gave you a ruble." Huh?
Thanks for your assistance!
A-: -Небо - не конура, а авиация - не цепь, - сказал А-, - и меня, собаку, не пожалели, а прихлопули.
Б-: - Вы это "прихлопнули" так произнесли, будто вас рублем подарили, - обидевшись, перешел на "вы" Б-.
It can't be "gave you a ruble", can it. Ruble would be an accusative then? not творительный падеж or am I confused? It also doesn't make sense, does it? "You said 'swatted down' as if they gave you a ruble." Huh?
Thanks for your assistance!
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 5, 2005 16:35: Vladimir Dubisskiy changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+1
51 mins
Russian term (edited):
������ �������
Selected
made you feel good (?)
Idiomatic expression. I belive it comes from the old times, when ruble was in gold value. It means "to be prized with..." The more common expression in Russia is "посмотрела - как рублём подарила". It means: beautifull woman prized someone with her attention.
In this context it means: "you said in such way as if you liked what had happened to you..."
In this context it means: "you said in such way as if you liked what had happened to you..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to everyone for the explanation of its meaning, origins and, Ann, for the reference to Nekrasov that I was unaware of. Henry"
+1
33 mins
Russian term (edited):
������ �������
to promote, gift, present, treat kindly
to promote, gift, present, treat kindly
Принял я смиренную позу и кивнул ей - валяй. Смотрит бабка на меня с благодарностью, будто рублем одарил и рассказывает:
http://66.249.93.104/search?q=cache:Bu-RMbu7vdUJ:www.litport...
Принял я смиренную позу и кивнул ей - валяй. Смотрит бабка на меня с благодарностью, будто рублем одарил и рассказывает:
http://66.249.93.104/search?q=cache:Bu-RMbu7vdUJ:www.litport...
+1
40 mins
Russian term (edited):
������ �������
to grace with ......
Падеж- творительный(кем? чем?)- в данном случае.Да, обычно используется винительный(кого? что? подарить), но это устоялось как отрывок из поэмы, который многие из нас учили в детстве наизусть.
Из поэмы Н. Некрасова "Мороз-красный нос"
Их разве слепой не заметит,
А зрячий о них говорит:
"Пройдет - словно солнце осветит!
Посмотрит - рублем подарит!"
So, it is usually to do something nice to smb:
She graced me with a smile-
она наградила меня улыбкой, одарила улыбкой
I am not sure though what that guy meant. I guess that it supposed to be " you said it in such a way that they graced you with a rouble"
How it is going along with the whole meaning ? You know better.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-11-05 08:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I wanted to add some explanations but Olga has already made it.
Really, it was written a long time ago(XIX century). The poem is big but this particular part is about the women in Russian villages(крестьянки). That she was beatiful, strong, proud etc. and just her glance was like a gift/award....
Sure Olga is right that the rouble was nothing like our one at that time.To give it to smb was a good deal actually, and the writer used it as a metaphor.
Из поэмы Н. Некрасова "Мороз-красный нос"
Их разве слепой не заметит,
А зрячий о них говорит:
"Пройдет - словно солнце осветит!
Посмотрит - рублем подарит!"
So, it is usually to do something nice to smb:
She graced me with a smile-
она наградила меня улыбкой, одарила улыбкой
I am not sure though what that guy meant. I guess that it supposed to be " you said it in such a way that they graced you with a rouble"
How it is going along with the whole meaning ? You know better.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-11-05 08:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I wanted to add some explanations but Olga has already made it.
Really, it was written a long time ago(XIX century). The poem is big but this particular part is about the women in Russian villages(крестьянки). That she was beatiful, strong, proud etc. and just her glance was like a gift/award....
Sure Olga is right that the rouble was nothing like our one at that time.To give it to smb was a good deal actually, and the writer used it as a metaphor.
3 hrs
Russian term (edited):
������ �������
as if you were granted with a rouble
of course, it was in olden times when a rouble was worth something.
Good luck, Henry!
The implied meaning is here 'encouraged with a reward'.
Good luck, Henry!
The implied meaning is here 'encouraged with a reward'.
9 hrs
Russian term (edited):
...����� ��� ������ ��������,
...as/like they did you a favor [here]
in your context
Discussion
The probable