Feb 26, 2014 15:44
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term

прирост численности лиц, размещенных в коллективных средствах размещения

Russian to English Other Government / Politics
прирост численности лиц, размещенных в коллективных средствах размещения, по отношению к 2012 году

ИА "ГАРАНТ": http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70445046/#ixzz2u...

Discussion

Natalia Volkova Mar 1, 2014:
The word "guests"may lead to misunderstanding here because its first meaning is "гость", and not "постоялец". And you yourself said that this translation should be precise.
ViBe Feb 27, 2014:
then ... ... "guests" can do the job here.
Natalia Volkova Feb 27, 2014:
And by the way, "travelers" is not a precise translation to render the general meaning here. Recreation activity do not always include travelling.
ViBe Feb 27, 2014:
Nope. I don't think so. Prisons or hospitals are not used for "accommodation."
Natalia Volkova Feb 27, 2014:
and asylums .
Natalia Volkova Feb 27, 2014:
As to «accommodation establishments for groups» prisons and hospitals can be also labelled by this category.
Natalia Volkova Feb 27, 2014:
What can I say: things do happen! *
ViBe Feb 27, 2014:
Thank you for a free "translation 101" course... ... but technical terms ARE to be translated precisely, not elegantly.
BTW: the link you sent is empty: "This question has been removed."
Natalia Volkova Feb 27, 2014:
As you can see, there is no "доля" here *
Natalia Volkova Feb 27, 2014:
Just look how our colleagues, English native speakers translate phrases of this kind. They avoid giving a word-for-word translation, they are trying to render the meaning.
Look here, for instance:
http://www.proz.com/kudoz/5484914?bs=1#marker_submit
Isn`t it an elegant way to put it?
ViBe Feb 27, 2014:
@ Natalia 1. Эти варианты предлагаются для выбора, а свой выбор я представил в конце поста: «accommodation establishments for groups». You can even add some more: "residents," "dwellers," and "occupants."

2. Колонка таблицы с «приростом» называется «Агрегированный целевой показатель», измеряемый в процентах. Значит, «increase» не годится.
Natalia Volkova Feb 27, 2014:
And instead of using so many words as“guests” / “visitors” / “travelers” / “users” one can just do with the word "people". And I don`t think the phrase with a long enumeration"people who stayed at hotels, hostels, and what not..." sounds better than "people using tourism/recreation services that include accommodation".
ViBe Feb 27, 2014:
Коллеги, давайте все же быть последовательными ... ... и логичными – если канцелярщину переводим по-канцелярски (чтобы «дурость автора была явлена»), то и статистические термины («рост» и «прирост» – разные термины!) тоже надо стремиться переводить по-научному четко и верно, а не по-бытовому размыто.

А если «рост» с «приростом» позволительно путать, то и «коллективные средства размещения» допустимо назвать просто «общежитиями».
Natalia Volkova Feb 27, 2014:
And I personally think that in this text, there is no need to translate "прирост" as "relative growth" или "year-on-year growth". It does not add any additional meaning to this table.
Oleg Lozinskiy Feb 27, 2014:
Нужно ли переводить 'канцелярщину'... ...всем понятными словами?

Или же следует переводить такой же 'канцелярщиной'?

Дабы исполнился указ Ближней канцелярии от 7 октября 1707 года, в котором Пётр I дал своему ближайшему помощнику князю-кесарю Фёдору Ромодановскому следующее указание:

"Изволь объявить при съезде в Полате всем министром, которые в конзилию съезжаютца, чтоб они всякие дела, о которых советуют, записывали и каждой бы министр своею рукою подписывали, что зело нужно, надобно и без того отнюдь никакого дела не определяли, ибо сим всякого дурость явлена будет"
http://statehistory.livejournal.com/77217.html
Marina Aidova (asker) Feb 27, 2014:
ViBe, дайте, пожалуйста, свой вариант как ответ.
ViBe Feb 27, 2014:
"лица" vs. "people" Instead of “people” I’d go with something like “guests” / “visitors” / “travelers” / “users” or even “those staying” / or “who stayed” at …
ViBe Feb 27, 2014:
"коллективный" vs. "collective" = ложные друзья? «Коллективные средства размещения», скорее всего, – просто канцеляризм, заумно выражающий такие простые и более человечные понятия, как «hotels» / «hostels» / «vacation homes» / «holiday flats» / «camping grounds» / «recreational vehicle parks» / «trailer parks» и т.п. A generic term would probably be close to what Rocketman is suggesting: “accommodation establishments for groups.”
ViBe Feb 27, 2014:
"рост" vs. "прирост" Следует все же различать эти два показателя – «рост» и «прирост». Первый выражается в абсолютных величинах (в рублях, тоннах или количестве людей), второй – в относительных (например, в процентах).

Судя по приведенной автором вопроса ссылке, здесь – второй случай. Следовательно, «прирост» было бы корректнее перевести как-то так: «growth rate», «rate of growth» или даже «incremental growth». Впрочем, такие варианты представляются too sophisticated для такого текста, поэтому предлагаю такой вариант: «relative growth» или «year-on-year growth».

Proposed translations

1 day 14 mins
Selected

"... growing number of travelers staying at group accommodation establishments…”

Судя по контексту, речь здесь о туристах. Если это так, то предлагаю такой вариант:

“… growing number of travelers staying at group accommodation establishments…”

Мой вариант перекликается немного с вариантом Олега, но все же отличается – как мне кажется, в лучшую сторону – выбором грамматической формы (noun > verb) и лексических средств (people > travelers and collective > group).

Вообще-то, в каждой англоязычной стране это может быть выражено по-разному (see my Reference entry).
Peer comment(s):

neutral Rocketman : ViBe, why didn't you opt for "growth rate/percentage" that you suggested on the Discussion Board? It indicates value rather than simply the notion that more people are staying at these establishments.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
2 hrs

public lodging establishments

I would use this term for "коллективные средства размещения"
Something went wrong...
1 hr

the increase in the number of people using recreation/tourism services that include accommodation

Let me have my try to translate this absolutely awkward original phrase
in Russian, that could serve, I daresay an appalling sample of bureaucratic language, into a more or less understandable, from my point of view, English version.
the increase in the number of people using recreation and tourism services that include accommodation

It is what they tried to say here.



I wish these people are charged for the translation the more it is possible!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-26 17:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

Charge them the most it is possible!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-26 17:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

I meant this was my opinion after I read the document using the link suggested by you.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-02-26 22:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

В защиту своего варианта ответа хотела бы уточнить, что данный пункт, который мы сейчас стараемся перевести, как это ни странно, идет под разделом "Туризм и отдых". Адресую свой комментарий всем, кто не читал исходную ссылку, или не заметил название раздела, откуда вязат данная цитата!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-02-26 22:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: ВЗЯТА данная цитата
Something went wrong...
+2
32 mins

increase of the number of people lodged using collective means of accommodation

*

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2014-02-26 16:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

В первую очередь, данная мера государственной поддержки направлена на привлечение крупных субъектов индустрии туризма, специализирующихся на въездном туризме, и на развитие коллективных средств размещения на территории Ульяновской области», — отмечает В. Слепова
http://global-port.ru/ru/info/80.html ==>

“First of all, this strategy of state support aims at attracting main entities of tourist industry, specializing in incoming tourism, and to develop collective means of accommodation on the territory of the Ulyanovsk region”, — Ms Slepova notes.
http://global-port.ru/en/info/80.html

Collective accommodation --> https://www.google.ru/#newwindow=1&q=collective accommodatio...



--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2014-02-26 16:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант: collective (tourist) accommodation establishments
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=collective accommodatio...


--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2014-02-27 11:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Еще один вариант: group accommodation facilities
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=group accommodation fac...
Note from asker:
ох, ничего себе!
Peer comment(s):

agree eduard_ : ...people living/residing in collective types of accommodation
54 mins
Thank you, Eduard!
agree cyhul
1 day 16 hrs
Thank you, cyhul!
Something went wrong...

Reference comments

1 day 1 min
Reference:

The term "коллективные средства размещения" apparently varies from country to country:

Example sentence:

accommodation establishments

Residents in communal establishments

Peer comments on this reference comment:

agree Rocketman
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search