Feb 26, 2014 15:44
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term
прирост численности лиц, размещенных в коллективных средствах размещения
Russian to English
Other
Government / Politics
прирост численности лиц, размещенных в коллективных средствах размещения, по отношению к 2012 году
ИА "ГАРАНТ": http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70445046/#ixzz2u...
ИА "ГАРАНТ": http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70445046/#ixzz2u...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 14 mins
Selected
"... growing number of travelers staying at group accommodation establishments…”
Судя по контексту, речь здесь о туристах. Если это так, то предлагаю такой вариант:
“… growing number of travelers staying at group accommodation establishments…”
Мой вариант перекликается немного с вариантом Олега, но все же отличается – как мне кажется, в лучшую сторону – выбором грамматической формы (noun > verb) и лексических средств (people > travelers and collective > group).
Вообще-то, в каждой англоязычной стране это может быть выражено по-разному (see my Reference entry).
“… growing number of travelers staying at group accommodation establishments…”
Мой вариант перекликается немного с вариантом Олега, но все же отличается – как мне кажется, в лучшую сторону – выбором грамматической формы (noun > verb) и лексических средств (people > travelers and collective > group).
Вообще-то, в каждой англоязычной стране это может быть выражено по-разному (see my Reference entry).
Peer comment(s):
neutral |
Rocketman
: ViBe, why didn't you opt for "growth rate/percentage" that you suggested on the Discussion Board? It indicates value rather than simply the notion that more people are staying at these establishments.
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
2 hrs
public lodging establishments
I would use this term for "коллективные средства размещения"
1 hr
the increase in the number of people using recreation/tourism services that include accommodation
Let me have my try to translate this absolutely awkward original phrase
in Russian, that could serve, I daresay an appalling sample of bureaucratic language, into a more or less understandable, from my point of view, English version.
the increase in the number of people using recreation and tourism services that include accommodation
It is what they tried to say here.
I wish these people are charged for the translation the more it is possible!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-26 17:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
Charge them the most it is possible!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-26 17:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
I meant this was my opinion after I read the document using the link suggested by you.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-02-26 22:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
В защиту своего варианта ответа хотела бы уточнить, что данный пункт, который мы сейчас стараемся перевести, как это ни странно, идет под разделом "Туризм и отдых". Адресую свой комментарий всем, кто не читал исходную ссылку, или не заметил название раздела, откуда вязат данная цитата!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-02-26 22:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: ВЗЯТА данная цитата
in Russian, that could serve, I daresay an appalling sample of bureaucratic language, into a more or less understandable, from my point of view, English version.
the increase in the number of people using recreation and tourism services that include accommodation
It is what they tried to say here.
I wish these people are charged for the translation the more it is possible!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-26 17:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
Charge them the most it is possible!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-26 17:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
I meant this was my opinion after I read the document using the link suggested by you.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-02-26 22:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
В защиту своего варианта ответа хотела бы уточнить, что данный пункт, который мы сейчас стараемся перевести, как это ни странно, идет под разделом "Туризм и отдых". Адресую свой комментарий всем, кто не читал исходную ссылку, или не заметил название раздела, откуда вязат данная цитата!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-02-26 22:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: ВЗЯТА данная цитата
+2
32 mins
increase of the number of people lodged using collective means of accommodation
*
--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2014-02-26 16:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
В первую очередь, данная мера государственной поддержки направлена на привлечение крупных субъектов индустрии туризма, специализирующихся на въездном туризме, и на развитие коллективных средств размещения на территории Ульяновской области», — отмечает В. Слепова
http://global-port.ru/ru/info/80.html ==>
“First of all, this strategy of state support aims at attracting main entities of tourist industry, specializing in incoming tourism, and to develop collective means of accommodation on the territory of the Ulyanovsk region”, — Ms Slepova notes.
http://global-port.ru/en/info/80.html
Collective accommodation --> https://www.google.ru/#newwindow=1&q=collective accommodatio...
--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2014-02-26 16:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант: collective (tourist) accommodation establishments
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=collective accommodatio...
--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2014-02-27 11:04:34 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один вариант: group accommodation facilities
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=group accommodation fac...
--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2014-02-26 16:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
В первую очередь, данная мера государственной поддержки направлена на привлечение крупных субъектов индустрии туризма, специализирующихся на въездном туризме, и на развитие коллективных средств размещения на территории Ульяновской области», — отмечает В. Слепова
http://global-port.ru/ru/info/80.html ==>
“First of all, this strategy of state support aims at attracting main entities of tourist industry, specializing in incoming tourism, and to develop collective means of accommodation on the territory of the Ulyanovsk region”, — Ms Slepova notes.
http://global-port.ru/en/info/80.html
Collective accommodation --> https://www.google.ru/#newwindow=1&q=collective accommodatio...
--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2014-02-26 16:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант: collective (tourist) accommodation establishments
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=collective accommodatio...
--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2014-02-27 11:04:34 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один вариант: group accommodation facilities
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=group accommodation fac...
Note from asker:
ох, ничего себе! |
Reference comments
1 day 1 min
Reference:
The term "коллективные средства размещения" apparently varies from country to country:
http://www.wheretostay.co.za/accommodation/search-sleep-ten....
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=communal facilit...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=communal facilit...
Example sentence:
accommodation establishments
Residents in communal establishments
Discussion
BTW: the link you sent is empty: "This question has been removed."
Look here, for instance:
http://www.proz.com/kudoz/5484914?bs=1#marker_submit
Isn`t it an elegant way to put it?
2. Колонка таблицы с «приростом» называется «Агрегированный целевой показатель», измеряемый в процентах. Значит, «increase» не годится.
А если «рост» с «приростом» позволительно путать, то и «коллективные средства размещения» допустимо назвать просто «общежитиями».
Или же следует переводить такой же 'канцелярщиной'?
Дабы исполнился указ Ближней канцелярии от 7 октября 1707 года, в котором Пётр I дал своему ближайшему помощнику князю-кесарю Фёдору Ромодановскому следующее указание:
"Изволь объявить при съезде в Полате всем министром, которые в конзилию съезжаютца, чтоб они всякие дела, о которых советуют, записывали и каждой бы министр своею рукою подписывали, что зело нужно, надобно и без того отнюдь никакого дела не определяли, ибо сим всякого дурость явлена будет"
http://statehistory.livejournal.com/77217.html
Судя по приведенной автором вопроса ссылке, здесь – второй случай. Следовательно, «прирост» было бы корректнее перевести как-то так: «growth rate», «rate of growth» или даже «incremental growth». Впрочем, такие варианты представляются too sophisticated для такого текста, поэтому предлагаю такой вариант: «relative growth» или «year-on-year growth».