Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
служба быстрого реагирования для выезда на место чрезвычайного происшествия
English translation:
emergency response team for immediate dispatch to the site of any accident...
Added to glossary by
Olga D.
Jan 25, 2011 09:32
14 yrs ago
Russian term
служба быстрого реагирования для выезда на место чрезвычайного происшествия
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
В рамках данного договора организуется оказание информационно-консультационных услуг по вопросам экономической, внутренней и информационной безопасности и ***служба быстрого реагирования для экстренного выезда на место чрезвычайного происшествия с сотрудниками Компании*** для оказания правовой и психологической помощи.
Proposed translations
(English)
4 +5 | emergency response team for immediate dispatch to the site of any accident... |
Jive
![]() |
5 +1 | emergency/incident response team/unit |
Andrei B
![]() |
3 | pls see below |
Yuri Larin
![]() |
Proposed translations
+5
51 mins
Selected
emergency response team for immediate dispatch to the site of any accident...
... involving Company employees.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
21 mins
pls see below
fast response team (service) to deal with emergencies (emergency situations) on site (on the spot)
or “for travel (to be summoned, to report, etc.) to emergency sites (scenes, locations, etc.)”
or “for travel (to be summoned, to report, etc.) to emergency sites (scenes, locations, etc.)”
+1
3 hrs
emergency/incident response team/unit
см. ссылку на список
Из него видно, что есть разные варианты, но их общее свойство:
Они не бывают длинными!
Предлагаемый перевод основан на наиболее часто встречающихся сочетаниях ключевых слов
Из него видно, что есть разные варианты, но их общее свойство:
Они не бывают длинными!
Предлагаемый перевод основан на наиболее часто встречающихся сочетаниях ключевых слов
Peer comment(s):
neutral |
Jive
: Я тоже хотел ограничиться "emergency response team" и из тех же соображений, но в общем случае они могут и, скажем, только координировать действия, оказывать психологическую и правовую поддержку по телефону и т.п., а здесь речь именно о выезде на место.
10 mins
|
Что значит "общий случай"? Это не математика, единой классификации нет. Перевод обобщает самые популярные названия служб, причем среди них вряд ли найдутся только координирующие, без выезда. А поддержка по телефону - crisis hotline или типа того
|
|
agree |
Freimanis
1 day 23 hrs
|
Thank you!
|
Something went wrong...