Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Обнимитесь, миллионы!
English translation:
Seid umschlungen, millionen! / Be embraced, ye (you) millions!
Added to glossary by
Olga D.
Jun 29, 2010 14:22
14 yrs ago
Russian term
Обнимитесь, миллионы!
Russian to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Название культурного мероприятия, призванного объединить жителей города (серия концертов и спектаклей)
Спасибо заранее!
Спасибо заранее!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
30 mins
Selected
Seid umschlungen, millionen! / Be embraced, ye (you) millions!
There are so many unsuccessful translations of Schiller's Ode to Joy, that the temptation is to use the German, but if it must be in English, I'd use the most literal version, "Be embraced," maybe adding the old-fashioned "ye".
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-06-29 14:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
I mean "literal" from the German ("be embraced"), while the Russian would be "embrace each other," although "обнимитесь" being a reflexive verb, it also has a hint of that passive.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-06-29 14:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
And the reason I thought you could even consider using the German, is that it's so audible in the finale of Beethoven's 9th Symphony, that at least some people would recognize it. But, it's probably better to translate.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-06-29 14:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
I mean "literal" from the German ("be embraced"), while the Russian would be "embrace each other," although "обнимитесь" being a reflexive verb, it also has a hint of that passive.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-06-29 14:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
And the reason I thought you could even consider using the German, is that it's so audible in the finale of Beethoven's 9th Symphony, that at least some people would recognize it. But, it's probably better to translate.
Note from asker:
Thank you very much, Rachel! It was very educating for me! |
Peer comment(s):
agree |
rns
32 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Jack Doughty
1 hr
|
Thanks, Jack.
|
|
agree |
tschingite
: Bravo, Rachel!
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
NNG
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Svetlana Potton
12 hrs
|
Thanks, Svetlana.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
Let a million embraces bloom
~
11 mins
Embrace each other, you, millions!
Embrace each other, you, millions!
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2010-06-29 14:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=ru&client=opera&rls=ru&as_qd...
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2010-06-29 14:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "release"?
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2010-06-29 14:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=ru&client=opera&rls=ru&as_qd...
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2010-06-29 14:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "release"?
+1
46 mins
One (A) hug, embracing millions!
Just a try/// see, if it works/
2 hrs
Pass your hug to millions!
'From hug to hug' I like it more, just don't know where I would put 'you, millions'.
6 hrs
Encompass, millions!
to encompass=to embrace, but the tone is much more exalted
20 hrs
(Hey,) Millions, hug (embrace) each other!
hug - менее формально и по-моему больше подойдет, но можно и embrace
Discussion