Aug 6, 2003 09:32
21 yrs ago
3 viewers *
Russian term
parasha
Russian to English
Art/Literary
As in latrine inside the cell. "Night pot" seems too mild.
I need appropriate American slang to describe the conditions of 1930s Russian political prisoners (though I am not sure that a similar concept exists in American psyche :))
I need appropriate American slang to describe the conditions of 1930s Russian political prisoners (though I am not sure that a similar concept exists in American psyche :))
Proposed translations
(English)
5 +7 | Slop pail |
Dmitry Dobriansky
![]() |
3 | Thunder bowl or Parasha |
Mishanya
![]() |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
Slop pail
Slop out - vynosit' parashu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
28 mins
Thunder bowl or Parasha
Еще можно thunderbox, crapper, throttle pit.
Но вообще я бы основательно подумал, следует ли искать какой-то американский эквивалент такому "русскому" явлению. Дело в том, что параша (по крайней мере в 30-х годах) представляла собой довольно не маленькую железную бочку, которая стояла в камере и, пардон, была рассчитана на очень многих заключенных - как вы м.б. знаете в 30-х годах их было много. Было ли что-то подобное в американских тюрьмах того времени? Боюсь, что нет. Поэтому если вы переведете это как Parasha и дадите пояснения внизу страницы, ошибки не будет.
Да и потом, параша - это такой же колоритный символ России как матрешка, гжель и пельмень. Насколько хорош такой колорит - это уже другой вопрос.
Кстати, интересно, Parasha - это на иврите означает что-то вроде "часть недели", ну в общем есть там у них такой термин. Вот к чему бы это?
Но вообще я бы основательно подумал, следует ли искать какой-то американский эквивалент такому "русскому" явлению. Дело в том, что параша (по крайней мере в 30-х годах) представляла собой довольно не маленькую железную бочку, которая стояла в камере и, пардон, была рассчитана на очень многих заключенных - как вы м.б. знаете в 30-х годах их было много. Было ли что-то подобное в американских тюрьмах того времени? Боюсь, что нет. Поэтому если вы переведете это как Parasha и дадите пояснения внизу страницы, ошибки не будет.
Да и потом, параша - это такой же колоритный символ России как матрешка, гжель и пельмень. Насколько хорош такой колорит - это уже другой вопрос.
Кстати, интересно, Parasha - это на иврите означает что-то вроде "часть недели", ну в общем есть там у них такой термин. Вот к чему бы это?
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Alexandrov
: Марьян Беленький: Ивритские корни русского воровского жаргона/ «Межъ воровъ во множестве употребляются слова еврейскаго происхождения» («Наставление по полицейскому делу». СПб 1892). "Параша – слух. פרשה Ивр. параша – комментарий,
1 hr
|
Вон оно как...
|
Something went wrong...