Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
проценты к уплате
English translation:
interest payable
Added to glossary by
Kameliya
Oct 3, 2008 10:33
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term
проценты к уплате
Russian to English
Bus/Financial
Accounting
Context - report on a budget.
I think проценты к уплате can only be translated as interest payments, but it seems a little odd in this context:
Проценты к уплате включают в себя дополнительно к процентам по кредитам вознаграждение банкам, расходы на юристов по обслуживанию
кредитных соглашений.
Are such things really classed as interest payments?
I think проценты к уплате can only be translated as interest payments, but it seems a little odd in this context:
Проценты к уплате включают в себя дополнительно к процентам по кредитам вознаграждение банкам, расходы на юристов по обслуживанию
кредитных соглашений.
Are such things really classed as interest payments?
Proposed translations
(English)
4 +6 | interests payable |
Kameliya
![]() |
4 | interest amount due |
George Pavlov
![]() |
Change log
Oct 9, 2008 15:22: Kameliya Created KOG entry
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
interests payable
/
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-10-03 13:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
I understand what you mean. I gave the translation of the Russian phrase "проценты к уплате".
However, I think the Russian choice of the words is not proper.
I think a better wording would be "сумма к уплате" or "платеж" and it shall include interests on loans, bank's commission and lawyers' fees.
Therefore it might be more appropriate to call it "a payment" or "amount payable"
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-10-03 13:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
I understand what you mean. I gave the translation of the Russian phrase "проценты к уплате".
However, I think the Russian choice of the words is not proper.
I think a better wording would be "сумма к уплате" or "платеж" and it shall include interests on loans, bank's commission and lawyers' fees.
Therefore it might be more appropriate to call it "a payment" or "amount payable"
Peer comment(s):
agree |
Olga Demiryurek
3 mins
|
thanks Olga
|
|
agree |
Zoya Nayshtut
23 mins
|
спасибо!
|
|
agree |
Irina Mestergazi
28 mins
|
спасибо!
|
|
agree |
Serhiy Tkachuk
2 hrs
|
thank you, Serhiy
|
|
agree |
Clue
3 hrs
|
спасибо, Clue
|
|
agree |
Dorene Cornwell
: except INTEREST payable
1 day 8 hrs
|
yes, interest. Thank you Dorene
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks. It is good to know (in a way!) that the Russian is incorrect, because it didn't make sense to me. I will use 'interest payable' and notify my client of the incorrect word usage."
3 hrs
interest amount due
*
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-03 13:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
к уплате - due
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-03 13:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
к уплате - due
Discussion
What I am more concerned about is how things like lawyers' fees are considered an interest payment.