Glossary entry

Romanian term or phrase:

pact comisoriu

Hungarian translation:

felmondási záradék

Added to glossary by Péter Tófalvi
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 10, 2012 18:31
13 yrs ago
7 viewers *
Romanian term

pact comisoriu

Romanian to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
A szerződések megszüntetését szabályozó rendelkezés.

Több formája van, itt vannak felsorolva:
http://www.1referat.ro/780_referat_rezilerea_contractelelor....

"1. Pactul comisoriu de gradul I este clauza contractuală prin care părţile prevăd că, în cazul în care una dintre ele nu execută prestaţiile ce le datorează, contractul se desfiinţează;

2. Pactul comisoriu de gradul II este clauza prin care părţile convin că în cazul în care o parte nu-şi execută obligaţiile, cealaltă parte este în drept să considere contractul ca desfiinţat. Instanţa sesizată de partea care nu şi-a executat obligaţia va putea totuşi să constate că, deşi obligaţia nu a fost îndeplinită la termen totuşi ea a fost executată înainte de a fi avut loc declaraţia de rezoluţiune. Astfel, instanţa nu poate acorda un termen de graţie, dar va putea să constate că rezoluţiunea nu a avut loc;

3. Pactul comisoriu de gradul III constă în clauza prin care se prevede că, în cazul în care una dintre părţi nu îşi va executa obligaţiile sale, contractul se consideră rezolvit de plin drept. Aceasta înseamnă că instanţa de judecată nu este îndreptăţită să acorde termen de graţie şi să se pronunţe referitor la oportunitatea rezoluţiunii contractului.

4. Pactul comisoriu de gradul IV este acea clauză contractuală prin care părţile prevăd că, în cazul neexecutării obligaţiei, contractul se consideră desfiinţat de drept, fără a mai fi necesară punerea în întârziere şi fără intervenţia instanţei de judecată. O asemenea stipulaţie are drept efect desfiinţarea necondiţionată a contractului, de îndată ce a expirat termenul de executare, fără ca obligaţia să fi fost adusă la îndeplinire. Instanţa de judecată sesizată de una dintre părţi nu va avea altă posibilitate decât aceea de a constata faptul că rezoluţiunea contractului a operat de plin drept."
Proposed translations (Hungarian)
3 jogvesztő záradék
Change log

Apr 10, 2012 18:41: Péter Tófalvi Created KOG entry

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Apr 11, 2012:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do "Nu s-au gasit documente folosind aceste criterii."
Anna Maria Arzt Apr 11, 2012:
Jó reggelt :) Az angol-német-magyar-román ide-oda fordítás nem mindig célravezető, lévén az egyes jogrendszerek is különbözők. A javaslatom szótári alak, természetesen még véletlenül sem ragaszkodom hozzá. A magam részéről én az eur-lex.eu-val próbálkoznék, ill. megkeresném a PTK vagy a Polgári eljárásjog definícióit a hasonló (azonos) tényállásra.
Yvette Sarkany Apr 10, 2012:
Szerintem is Az a benyomásom, hogy a jogvesztő záradék szűkebb kategóriát takar, mint a felmondási záradék. A hivatkozások és a román-angol fogalomértelmezések alapján a felmondási záradék tényleg jobban fedi az eredeti latin jelentést is, ha jól értem. Bár csodálkozom, hogy magyarul nincs egyértelmű megfelelő....
Péter Tófalvi (asker) Apr 10, 2012:
jogvesztés kikötése http://www.civil.info.hu/uploaded/documents/jogkereso/jogi_f...
"jogvesztés kikötése: A szerződő felek írásbeli megállapodása arról, hogy a szerződésszegésért felelős fél elveszít valamely jogot vagy kedvezményt, amely őt a szerződés alapján megilletné."
Tehát ez szerintem más, mint a felmondási záradék.

A Google Fordító a "pact comisoriu"-ra a köv. magyar fordítást adja: "paktum felmondási kikötés"
Nem rossz. :-)
Péter Tófalvi (asker) Apr 10, 2012:
Román-angol nyelvpárban itt szerepel a kérdés:
http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/law:_contracts...
Az angol fordítás:
commissoria lex clause with foreclosure option (in Roman law)

de volt egy másik megoldás is:
http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/law:_contracts...
IV degree commissary pact/commissoria lex

A "lex commisoria" angolul másként: cancellation clause
(ld. pl. itt: http://en.wikipedia.org/wiki/South_African_contract_law)

Proposed translations

20 mins

jogvesztő záradék

legalábbis a http://www.dictionar.info/ szótárban.
A román-magyar jogi szótár (Kriterion Kiadó, 1978) szerint viszont: feltételes zálogátruházó megállapodás (pactum commissorium).
Note from asker:
OK, a kérdést megnyitottam, gondolkodjunk még róla, és adott esetben javítom a szótári bejegyzést is. Ez utóbbit én az angol fordítás alapján tettem.
Azért vagyok szkeptikus ezzel a válasszal kapcsolatban, mert a jogvesztő záradék angolul: forfeit(ure) clause.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search