Glossary entry

Romanian term or phrase:

act constitutiv

German translation:

Gründungsurkunde

Added to glossary by Susanna & Christian Popescu
Mar 23, 2007 18:15
17 yrs ago
21 viewers *
Romanian term

act constitutiv

Romanian to German Law/Patents Law: Contract(s) Gesellschaftsvertrag
Context: "Societatea isi va desfasura activitatea in conformitate cu prezentul Act constitutiv al societatii".
Bemerkung: Zwar gibt es im Deutschen das Wort "konstitutiv", doch ist es uns zu fremd.
Was das Wort "Act" betrifft, überlege ich ob es statt mit "Akte" besser mit "Urkunde" oder "Dokument" übersetzt werden sollte.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

Gesellschaftsvertrag

oder: Gründungsurkunde

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-23 18:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

hier auch ein Link:
http://www.help.gv.at/Content.Node/99/Seite.990085.html

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-03-23 18:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

und noch einer:
http://portal.wko.at/wk/dok_detail_file.wk?AngID=1&DocID=537...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-23 22:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Potrivit art. 5 alin. (1) din Legea nr. 31/1990 societatea in nume colectiv sau societatea in comandita simpla se constituie prin CONTRACT de societate, iar societatea pe actiuni si in comandita pe actiuni sau cu raspundere limitata se constituie prin CONTRACT de societate si STATUT. Contractul de societate si statutul pot fi incheiate sub forma unui inscris unic denumit ACT CONSTITUTIV. In conceptia legii, sintagma ACT CONSTITUTIV desemneaza atit inscrisul unic cat si contractul de societate si statutul societatii.

Nach deutschem Recht (wahrscheinlich auch nach österreichischem) errichtet der Notar auf Grund des Gesellschaftsvertrags (auch "Satzung", rumän.: "statut") eine Gründungsurkunde, die den Gesellschaftsvertrag enthält oder die als Anlage zum Bestandteil der Gründungsurkunde wird.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-23 22:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

Gehen wir dieser Logik nach, so ist der "Act constitutiv"= Gründungsurkunde
Note from asker:
Multumesc pentru raspunsul prompt al dv. Sa ignor termenul "constitutiv"? Daca am tradus deja "Contract de Societate" cu "Gesellschaftsvertrag", pot sa traduc aici la fel?
Oricum, va multumesc si va doresc un weekend frumos!
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea : "Gründungsurkunde"
11 hrs
agree Laura Genescu (Briciu) : Eu as zice Gründungsurkunde!
1 day 23 hrs
multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multe multumiri. Acest raspuns a fost intr-adevar un ajutor. Voi alege "Gründungsurkunde" Va doresc numai bine. Hans-Juergen Fauland"
6 mins

Konstitutivakt

suggestion.. IMHO

Ein schoenes Wochenende

Ale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-23 19:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Gründungsakt wäre ja besser! Wenn nicht direkt -urkunde, wie Herr Popescu schreibt
Note from asker:
Vielen Dank für Ihre rasche Reaktion. Allerdings wollte ich das Wort "konstitutiv" vermeiden. Ebenfalls ein schoenes Wochenende!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search