May 28, 2018 12:09
6 yrs ago
6 viewers *
Romanian term

mâncați-aș gura ta

Romanian to English Art/Literary Slang
Am un text in care doua persoane de etnie rroma, matusa si nepotul, discuta. Matusa se adreseaza nepotului sau cu mâncați-aș gura ta.

Discussion

Lara Barnett May 28, 2018:
@ All Most of the suggestions have too much sexual suggestion for English. Although they sound quite innocent, they are still quite suggestive, so we would no really say them to a nephew or child.
Simon's and Elivra's may seem innocent and A-sexual in Romanian, but used in normal conversation they suggest two lovers talking together.
mrrafe May 28, 2018:
Still agree with Elvira maybe, or Nina Lovely boy might be OK for the adult child, if the aunt is completely asexual and not romantic. It depends on the relationship and the story line and her age. Dear boy or dearest boy might be the safest.
Binx (asker) May 28, 2018:
I should have mentioned this earlier, but the boy is not a child, he is an adult.
Simona Pop May 28, 2018:
I could just eat you up! So, to say “I could just eat you up” means they find something very attractive, sweet, or special about that person. Particularly small children and pets :)

https://www.quora.com/Why-do-people-say-I-could-just-eat-you...
mrrafe May 28, 2018:
Agree with Elvira In US Eng. we have nothing like "eat your mouth." Lovably boy is wrong, and lovable boy is a little strange. Kiss you dearly is strange. Lovely boy or sweet boy is very good, but they have a feminine nuance so the boy must be young. "I'd/I'll eat you up" is colloquial, but has a slightly sexual nuance unless the boy is young.
Elvira Tatucu May 28, 2018:
"Kiss you dearly" ... "you, my lovably boy" sau altceva asemanator... se poate „inventa” o expresie pentru transferul de sens în funcție de contextul mai larg. Succes!
Binx (asker) May 28, 2018:
Da, e folosit cu titlu de formula de adresare, cumva afectuos, insa fara tenta sexuala. Mi-as fi dorit o expresie care sa pastreze, nuanta specifica cum o denumeste doamna Nina Iordache...
Nina Iordache May 28, 2018:
Poate ca Poate ca ar mai fi de cautat ca sa-i dam si nuanta specifica din sectiunea de populatie care se exprima asa...
Nina Iordache May 28, 2018:
Atentie la nuanta si uz Atentie la "andrisant", asa avem stilul potrivit, adica intelesul adevarat: cine se adreseaza cui si in ce fel aici? Este un fel de a vorbi dragalas unui nepot iubit, nu?

Poate: "Bless your precious heart, dear boy!"
Elvira Tatucu May 28, 2018:
something like "I'd kiss you hard"
Nina Iordache May 28, 2018:
e si la injuraturi, totusi! https://www.scribd.com/doc/94974307/Injuraturi-in-Engleza

scuzati contextul :)
Mânca-ți-aș ochii sau mânca-te-aș, se spune pentru a-și exprima afecțiunea față de persoana căreia i se adresează (căutând să-i câștige bunăvoința)
https://dexonline.ro/definitie/mancati
Poate te ajuta...eu as cauta ceva care sa exprime afectiune in engleza sau, daca nu e un text literar la care sa conteze, ai putea chiar sa excluzi asta
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search