Glossary entry

Romanian term or phrase:

da-mi de stire daca veti afia pe oricine!

English translation:

let me know if you find anyone!

Added to glossary by DR. RICHARD BAVRY (X)
Jun 4, 2001 16:14
23 yrs ago
Romanian term

da-mi de stire daca veti afia pe oricine!

Non-PRO Romanian to English Other
A posting on a web site bulletin board dealing with people meeting others with similar interests
Proposed translations (English)
0 let me know if you find anyone!
0 Let me know if you'll find anyone

Proposed translations

28 mins
Selected

let me know if you find anyone!

Pretty straightforward translation, but I am a little concerned that the poster of this message used the singular *da-mi* (give me) instead of dati-im together with the plural *veti* (you plural) and the *afia* is probably a typo for *afla*

By the way, a literal translation would have been: "give me the news if you will find anyone
Reference:

experience

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 23 hrs

Let me know if you'll find anyone

The phrase above doesn't use a very good Romanian. It's inconsistent in
using the verb tenses (one present and one future tense).
The correct one should be: "dati-mi de stire daca aflati / gasiti pe cineva"
the same tense (present tense) for both verbs "dati-mi" & "aflati /gasiti".
Even the verb form "da-mi" is wrongly used. It had to be, as Rich said "dati-mi". It is a plural reflexive form which makes in the same time a note of politeness.
The straight translation according the
original phrase should have been as
folowing: let me know if "you'll" find anyone - using the future tense.


Reference:

native, teacher

Peer comment(s):

DR. RICHARD BAVRY (X)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search