Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
costestatoarea a implinit lipsurile privind lipsa semnaturii de pe contestatie
English translation:
o sugestie
Added to glossary by
Stylish Translations
Feb 6, 2007 20:37
17 yrs ago
4 viewers *
Romanian term
costestatoarea a implinit lipsurile privind lipsa semnaturii de pe contestatie
Homework / test
Romanian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Intr-o sentinta civila, excelent exprimata in limba romana. ce solutii imi oferiti?... voi reda mai jos tot enuntul, pentru ca e interesant:
"Intimatul, prin avocat, invedereaza instantei ca prin aceasta cerere contestatoarea A IMPLINIT LIPSURIE PRIVIND LIPSA SEMNATURII DE PE CONTESTATIE, respectiv imprejurarea ca desi aceasta exista este indescifrabila precum si faptul ca nu rezulta calitatea in cara a actionat semnatarul acesteia."
"lipsurile privind lipsa" ma intereseaza, restul e ok. multumesc.
"Intimatul, prin avocat, invedereaza instantei ca prin aceasta cerere contestatoarea A IMPLINIT LIPSURIE PRIVIND LIPSA SEMNATURII DE PE CONTESTATIE, respectiv imprejurarea ca desi aceasta exista este indescifrabila precum si faptul ca nu rezulta calitatea in cara a actionat semnatarul acesteia."
"lipsurile privind lipsa" ma intereseaza, restul e ok. multumesc.
Proposed translations
(English)
3 | o sugestie | silvia karen |
Change log
Feb 7, 2007 17:36: silvia karen changed "Language pair" from "English to Romanian" to "Romanian to English"
Proposed translations
21 hrs
Selected
o sugestie
Interesantă întrebare. Eu aş traduce lipsurile prin "deficiency", iar lipsa semnăturii prin "lack of" ori "missing signature".
"the deficiency resulting from the lack of/ missing signature", cam aşa ceva
"the deficiency resulting from the lack of/ missing signature", cam aşa ceva
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Silvia, iti multumesc, chiar e o sugestie... pe care o voi urma. Sentintele judecatoresti cam asa suna, asta a fost cel mai mic exemplu. Sunt de acord cu limbajul arhaic pe care il utilizeaza inca grefierii pentru acest gen de documente, dar clientul (britanic, de ex.) trebuie sa inteleaga ceva din ele after all. Si dupa ce traduci zeci de sentinte, nu mai realizezi adevaratul sens. Tx inca o data."
Discussion