Feb 16, 2017 12:52
7 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term
Câmara Municipal (Brasil)
Portuguese to Italian
Other
Government / Politics
Legislature
Bom dia.
Como traduziriam “Câmara Municipal”, no sentido em que o nome é empregado no Brasil?
A expressão tem significados diferentes no Brasil e em Portugal: no Brasil faz parte do poder legislativo (Câmara dos Vereadores), e em Portugal, do executivo. Ao contrário do que diz a Wikipedia, acho que NÃO corresponde ao Consiglio Comunale italiano, pois este, até onde sei, é presidido pelo Sindaco, e portanto faz parte executivo. Por falar nisso, uma dúvida que não consegui esclarecer plenamente na internet: existe alguma forma de poder legislativo no âmbito municipal (comunale) na Itália, ou essa atribuição é estritamente das Regioni e do Stato?
Obrigado.
Como traduziriam “Câmara Municipal”, no sentido em que o nome é empregado no Brasil?
A expressão tem significados diferentes no Brasil e em Portugal: no Brasil faz parte do poder legislativo (Câmara dos Vereadores), e em Portugal, do executivo. Ao contrário do que diz a Wikipedia, acho que NÃO corresponde ao Consiglio Comunale italiano, pois este, até onde sei, é presidido pelo Sindaco, e portanto faz parte executivo. Por falar nisso, uma dúvida que não consegui esclarecer plenamente na internet: existe alguma forma de poder legislativo no âmbito municipal (comunale) na Itália, ou essa atribuição é estritamente das Regioni e do Stato?
Obrigado.
Proposed translations
(Italian)
4 | Camera municipale | Francesca Bernardis |
3 | municipio oppure amministrazione comunale | Ellen Kraus |
Proposed translations
51 mins
Selected
Camera municipale
Se non vuoi usare "consiglio comunale" per evitare che venga inteso come esattamente equivalente a quello italiano, ci sono varie opzioni che comunque identificano un organo locale generalmente eletto dai cittadini: camera municipale, assemblea municipale, consiglio cittadino... Io userei camera municipale perché è la versione che rispecchia più da vicino l'originale. Poi se nel tuo testo è essenziale capire la distinzione di ruoli, temo che dovrai esplicitarlo.
Note from asker:
Cioè, un un po’. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Francesca. Allora sarà o "Camera Muncipale", la tua suggestione, oppure "Sede del Legislativo Comunale", devo pensarci su un pò."
11 mins
municipio oppure amministrazione comunale
potrebbe darsi
Note from asker:
Grazie, Ellen. Il problema é che municipio (o anche amministrazione comunale) = "prefeitura", cioè, la sede del potere esecutivo del comune, mentre "Câmara Municipal" é un altro organo, appartenente al potere legislativo (responsabile della produzione delle leggi comunali). Non so se c'è qualcosa di simile in Italia. |
Something went wrong...