Mar 19, 2004 15:46
20 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

tutela antecipada, exordial

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
Caros colegas,
Estou a traduzir um texto jurídico do brasileiro para o alemão e precisaria de uma ajuda relativa ao seguinte:
"tutela antecipada"
(contexto:) ... propôs a presente Ação Cominatória com pedido de
indenização por danos materiais com pedido de tutela antecipada em
face de Walter Construtora ...

"exordial"

(contexto:) ... no tocante ao item 48 da exordial, defiro que a
presente ação seja processada sob o segredo de justiça.

Agradeço, desde já, qualquer contribuição neste sentido.

Michael
Proposed translations (German)
3 +1 vorzeitige Vormundschaft
4 vorgezogene Tutel

Proposed translations

+1
1 hr

vorzeitige Vormundschaft

Declined
Wenn es um Erwachsene als "Mündel" geht, heißt es im Deutschen statt Vormundschaft "Betreuung", allerdings bin ich mir nicht ganz sicher, ob "vorzeitig" in diesem Zusammenhang Sinn macht.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2004-03-19 17:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Gerade habe ich festgestellt, daß es hier vermutlich nicht um Personen geht, für den Fall hätte ich \"Verfügung\" bzw. \"Verfügungsgewalt\" anzubieten, aber nicht sicher! Tut mir leid.
Peer comment(s):

agree Elisabeth Renger (X) : Danke Irina. Ich bin derselben Meinung wie Du, aber es schien mir unverbindlicher. Über das Englische würde ich jetzt wohl irgendwas mit "Schutz" sagen, wie etwa "vorweggenommen Schutzantrag". Deine Antwort neulich hat mir sehr beim Denken geholfen !
1 day 23 hrs
danke.
Something went wrong...
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe. Ich habe mich aber jetzt für "einstweilige Verfügung entschieden""
3 hrs

vorgezogene Tutel

Declined
Justo semana passada tive o mesmo termo, porém no sentido de se livrar da obrigação, e traduzí como vorgezogene Tutelentlastung.
Quanto a exoridal, significa próprio do exórdio (=preâmbulo, prefácio). Poderia ser: Bezüglich Punkt 48 des Prämbels...
Soa estranho em alemão, como soa estranho em português... Nossos advogados adoram o português arcaico!
Peer comment(s):

neutral irinaleven : Auch das Rechtsdeutsche liebt alte Ausdrücke, aber ich glaube, Tutel ist zu archaisch, ich habe es nur in historischen Texten gefunden (bis 19.Jhd.). Irina
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe. Ich habe mich jetzt für "einstweilige Verfügung" entschieden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search