Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Sou formado em colégios e institutos russos, mas continuo armênio
French translation:
J'ai passé ma scolarité dans des collèges et des instituts russes, mais je reste arménien
Added to glossary by
Diana Salama
Jun 10, 2012 16:25
12 yrs ago
Portuguese term
Sou formado em colégios e institutos russos, mas continuo armênio
Portuguese to French
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Documentário sobre a Invasão turca na Armênia
Contexto:
Eu sou formado em colégios e institutos russos, mas continuo armênio.
Traduzi:
Je me suis diplômé dans des collèges et des instituts russes, mais je suis toujours Arménien.
Está correta a minha tradução?
Eu sou formado em colégios e institutos russos, mas continuo armênio.
Traduzi:
Je me suis diplômé dans des collèges et des instituts russes, mais je suis toujours Arménien.
Está correta a minha tradução?
Proposed translations
(French)
3 | J'ai passé ma scolarité dans des collèges et des instituts russes, mais je reste arménien | Jean NICOLET |
Change log
Jun 12, 2012 10:25: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Sou formado em colégios e institutos russos, mas continuo armênio"" to ""J\'ai passé ma scolarité dans des collèges et des instituts russes, mais je reste arménien""
Proposed translations
38 mins
Selected
J'ai passé ma scolarité dans des collèges et des instituts russes, mais je reste arménien
Le problème, c'est qu'il y a plusieurs interprétations et traductions possibles, et qu'il faudrait un peu plus de contexte :
- portugais PT ou BR ?
- si "colégio" renvoie à un collège, c'est difficile en FR (métropolitain du moins) de parler de "diplôme" (il y a bien le brevet des collèges, mais personne ne considère ça sérieusement). Qui plus est, on ne peut pas dire "se diplômer". Il faut alors tourner la phrase différemment : passer la scolarité / grandir / avoir été éduqué, etc.
Si jamais "colégio" renvoyait à des universités, on pourrait dire "J'ai été diplômé..." / "je me suis formé..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-06-10 18:46:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, Diana. On parle bien d'un collège alors. Du coup, je confirme ma proposition de traduction.
- portugais PT ou BR ?
- si "colégio" renvoie à un collège, c'est difficile en FR (métropolitain du moins) de parler de "diplôme" (il y a bien le brevet des collèges, mais personne ne considère ça sérieusement). Qui plus est, on ne peut pas dire "se diplômer". Il faut alors tourner la phrase différemment : passer la scolarité / grandir / avoir été éduqué, etc.
Si jamais "colégio" renvoyait à des universités, on pourrait dire "J'ai été diplômé..." / "je me suis formé..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-06-10 18:46:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, Diana. On parle bien d'un collège alors. Du coup, je confirme ma proposition de traduction.
Note from asker:
Jean, Portugais BR. Ici au Brésil, colégio indique les établissements d'Enseignement Secondaire (1er ou 2nd cycle), en tous cas pas une université/faculté. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de ton aide, Jean. Parfait!"
Something went wrong...