Jul 6, 2009 17:45
15 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

Provar que focinho de porco não é tomada

Portuguese to English Other Slang Ditado popular
Gostaria de saber como se fala em inglês o ditado popular:
Provar que focinho de porco não é tomada.

Obrigada!

Discussion

kikahtl (asker) Jul 6, 2009:
Claro...
Significa que as vezes é difícil explicar uma situação à outros: ''Até eu conseguir explicar que focinho de porco não é tomada, a confusão armou-se''.
Ex: a policia, após 1 denúncia anônima, encontra em sua casa o produto de 1 furto ou drogas e você sabe que não foi você que escondeu e moras sozinha.→Armaram p/ você, mas como provar isto?

É esta a interpretação da expressão!!
Obrigada!
Beta Cummins Jul 6, 2009:
Focinho de porco nao e tomada kika,
enquanto nao creio que haja um equivalente, julgo que mais contexto tornaria as sugestoes mais faceis. Voce poderia nos fornecer a frase onde aparece o ditado?
Obrigada

Proposed translations

2 hrs

to prove their misperception / erroneous perception

Minha sugestao. Nao encontro um ditado equivalente.

Boa sorte!
Something went wrong...
3 hrs

to prove [someone] wrong

I think this might work, but it also crossed my mind that it could be "to explain the obvious" because of the literal meaning of the saying.
Something went wrong...
+1
5 hrs

Explain that it's not what it looks like

or
Explain that all is not as it seems/appears

"it´s not what it looks like" is a common saying when you get caught in a compromising position

My suggestion :)



Peer comment(s):

agree Lidia Saragaço : given the context as posted in discussion entry
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search