Jul 6, 2009 17:45
15 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
Provar que focinho de porco não é tomada
Portuguese to English
Other
Slang
Ditado popular
Gostaria de saber como se fala em inglês o ditado popular:
Provar que focinho de porco não é tomada.
Obrigada!
Provar que focinho de porco não é tomada.
Obrigada!
Proposed translations
(English)
4 | to prove their misperception / erroneous perception |
Beta Cummins
![]() |
3 +1 | Explain that it's not what it looks like |
Dylan Hope
![]() |
3 | to prove [someone] wrong |
Amy Duncan (X)
![]() |
Proposed translations
2 hrs
to prove their misperception / erroneous perception
Minha sugestao. Nao encontro um ditado equivalente.
Boa sorte!
Boa sorte!
3 hrs
to prove [someone] wrong
I think this might work, but it also crossed my mind that it could be "to explain the obvious" because of the literal meaning of the saying.
+1
5 hrs
Explain that it's not what it looks like
or
Explain that all is not as it seems/appears
"it´s not what it looks like" is a common saying when you get caught in a compromising position
My suggestion :)
Explain that all is not as it seems/appears
"it´s not what it looks like" is a common saying when you get caught in a compromising position
My suggestion :)
Discussion
Significa que as vezes é difícil explicar uma situação à outros: ''Até eu conseguir explicar que focinho de porco não é tomada, a confusão armou-se''.
Ex: a policia, após 1 denúncia anônima, encontra em sua casa o produto de 1 furto ou drogas e você sabe que não foi você que escondeu e moras sozinha.→Armaram p/ você, mas como provar isto?
É esta a interpretação da expressão!!
Obrigada!
enquanto nao creio que haja um equivalente, julgo que mais contexto tornaria as sugestoes mais faceis. Voce poderia nos fornecer a frase onde aparece o ditado?
Obrigada