Language Talks: A fireside chat on localization

Join us for Language Talks, a virtual panel discussion featuring leading localization managers from top global companies. This insightful event will explore the challenges and best practices of managing localization projects, with a special focus on working with freelance translators and interpreters. Whether you’re a language professional or a translation buyer, gain valuable insights and strategies to enhance your localization efforts. Don’t miss this opportunity to learn from industry experts and connect with peers in the localization community.

Click for Full Participation
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jan 26, 2012 21:07
12 yrs ago
Portuguese term

ar

Portuguese to English Marketing Marketing
This is from a Brazilian Portuguese marketing text describing consumer profiles for alchoholic beverages.

"Necessidades de consumo:

- Consomem para ar
- Procuram, basicamente, ar
- Ar / se soltar"

What would the English equivalent be in this case?

Discussion

Allison Wright (X) Jan 26, 2012:
Trata-se de uma água mineral gasocarbónica? If so, "ar" is not your chief translation problem; it is finding collocations in English for "consomem", "procuram" and "se soltar". How have you translated "necessidades de consumo"? My take (given a fairly wild guess as to the product) and for what it's worth: Essentials: It's full of air. / What you get, basically, is air. / Nothing but air./ Break free! (exclamation mark optional). I imagine the accompanying picture is jumping up in their air (product in hand) with joyful abandon.
Verginia Ophof Jan 26, 2012:
airs/show off/facade...maybe ? as in drink because it is cool/show off - Basically looking for a certain air/image - to get the relaxed look (airs)
MedTrans&More Jan 26, 2012:
context a bit more context might help, please :)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search