Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
varão
English translation:
male / man / husband
Portuguese term
varão
O varão responsabiliza-se, outrossim, pelo pagamento dos alugueres do imóvel da Rua........ até a data de x de xxx de xxxx.
4 +8 | male / man / husband | Gilmar Fernandes |
Non-PRO (2): coolbrowne, Roberto Bittencourt
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
male / man / husband
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-02-17 21:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
varão
Michaelis Dictionary:
va.rão
sm (pl varões) 1 man, male. 2 worthy, respectable man, knight. 3 rung, rod. 4 rail. • adj masculine.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-18 02:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
typo:
I meant to say: IF it's a Divorce.... not it it's....
True, we can't be sure from the 2 sentences provided by the Asker that this is a Divorce Agreement or for that matter a Decree, but it's likely.....it sounds like one and believe me I know first-hand what these things read like....the first time I ever saw this word "varão" in my life was exactly when I was reading my own Separation Agreement (homologado em Juízo) and that's how I learned this word many years ago and then after I took up translations as a profession, obviously this term came up in legal texts...but it's not such an obvious term as one may think just because it's there in the dictionary, it's not a common word at all....it's an archaic word and I've only seen it used in legalese.
Obrigada mais uma vez, Gilmar. |
agree |
Martin Riordan
3 mins
|
Thanks Martin :)
|
|
agree |
ghostwriter-BR
12 mins
|
Valeu, Ghostwriter :)
|
|
agree |
Daniel Tavares
1 hr
|
Obrigado, Daniel :)
|
|
agree |
Nattalia Paterson
2 hrs
|
Obrigado, Natalia :)
|
|
agree |
coolbrowne
: Sim. No contexto (legalese), "the male party"
2 hrs
|
Obrigado, Rick :)
|
|
agree |
Katarina Peters
3 hrs
|
Obrigado, Katarina :)
|
|
agree |
Andre Lange (X)
: Eu usaria "man"
1 day 2 hrs
|
Obrigado, André :)
|
|
agree |
Emma Cox
2 days 17 hrs
|
Thanks Emma :)
|
Discussion
Se incluísse os filhos, como disse, a frase em português teria "varão" e "varoa" para os sexos masculino e feminino respectivamente.
De qualquer forma, só com este pedacinho de texto também não posso afirmar que se trata exactamente do marido e pela sugestão dada concordo com "male".
Um varão é um indivíduo do sexo masculino, como é sabido; homem que atingiu a idade adulta e, numa derivação por metonímia, um homem digno de respeito.
Que é do sexo masculino (ex.: filho varão).