Glossary entry

Portuguese term or phrase:

varão

English translation:

male / man / husband

Added to glossary by ana luiza
Feb 17, 2012 21:40
12 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

varão

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
As partes acordam no sentido de que o varão poderá manter os veículos ....... na garagem do imóvel.....

O varão responsabiliza-se, outrossim, pelo pagamento dos alugueres do imóvel da Rua........ até a data de x de xxx de xxxx.
Proposed translations (English)
4 +8 male / man / husband
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): coolbrowne, Roberto Bittencourt

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

sflor (X) Feb 18, 2012:
No meu português, e na minha variante linguística, "filho varão" não é redundante.
Se incluísse os filhos, como disse, a frase em português teria "varão" e "varoa" para os sexos masculino e feminino respectivamente.
De qualquer forma, só com este pedacinho de texto também não posso afirmar que se trata exactamente do marido e pela sugestão dada concordo com "male".
Um varão é um indivíduo do sexo masculino, como é sabido; homem que atingiu a idade adulta e, numa derivação por metonímia, um homem digno de respeito.
coolbrowne Feb 18, 2012:
Não se aplica ao contexto ("filho") Pare que seja "son/male child", seria preciso especificar que se trata de filho(s). E o exemplo "filho varão" não ilustra o uso por ser redundante. Só seria justificada a especificação "varão" se acompanhasse uma descrição mais genérica, como o pural "filhos", o qual que pode incluir sexos masculino e feminino. Por exemplo, "...dos filhos o varão é responsável..."
sflor (X) Feb 17, 2012:
Também pode ser filho (son).
Que é do sexo masculino (ex.: filho varão).

Proposed translations

+8
8 mins
Selected

male / man / husband

could be one of those, depending on your specific context....it it's a Divorce / Separation agreement then I would use HUSBAND or perhaps MALE SPOUSE

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-02-17 21:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

varão
Michaelis Dictionary:

va.rão
sm (pl varões) 1 man, male. 2 worthy, respectable man, knight. 3 rung, rod. 4 rail. • adj masculine.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-18 02:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

typo:

I meant to say: IF it's a Divorce.... not it it's....

True, we can't be sure from the 2 sentences provided by the Asker that this is a Divorce Agreement or for that matter a Decree, but it's likely.....it sounds like one and believe me I know first-hand what these things read like....the first time I ever saw this word "varão" in my life was exactly when I was reading my own Separation Agreement (homologado em Juízo) and that's how I learned this word many years ago and then after I took up translations as a profession, obviously this term came up in legal texts...but it's not such an obvious term as one may think just because it's there in the dictionary, it's not a common word at all....it's an archaic word and I've only seen it used in legalese.
Note from asker:
Obrigada mais uma vez, Gilmar.
Peer comment(s):

agree Martin Riordan
3 mins
Thanks Martin :)
agree ghostwriter-BR
12 mins
Valeu, Ghostwriter :)
agree Daniel Tavares
1 hr
Obrigado, Daniel :)
agree Nattalia Paterson
2 hrs
Obrigado, Natalia :)
agree coolbrowne : Sim. No contexto (legalese), "the male party"
2 hrs
Obrigado, Rick :)
agree Katarina Peters
3 hrs
Obrigado, Katarina :)
agree Andre Lange (X) : Eu usaria "man"
1 day 2 hrs
Obrigado, André :)
agree Emma Cox
2 days 17 hrs
Thanks Emma :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search