Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Parágrafo único
English translation:
Paragraph One / Sub-clause 1
Added to glossary by
Mario Freitas
Jan 17, 2017 03:05
8 yrs ago
106 viewers *
Portuguese term
Parágrafo único
Portuguese to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Loan Agreement
After a long discussion in Facebook, we have not come to an agreement as to the expression, and we had no acceptable suggestions.
The problem is "sole paragraph" is not an expression of the English law jargon. It was an invention of a Brazilian translator who published a dictionary and had no solution for that, since it makes no sence to have a single numbered sub-item in a clause.
So I'm asking, please, for alternatives to "sole paragraph", that would sound correct in English, as opposed to this traditional translation.
I would be very thankful if we find a decent solution for this issue.
TIA.
The problem is "sole paragraph" is not an expression of the English law jargon. It was an invention of a Brazilian translator who published a dictionary and had no solution for that, since it makes no sence to have a single numbered sub-item in a clause.
So I'm asking, please, for alternatives to "sole paragraph", that would sound correct in English, as opposed to this traditional translation.
I would be very thankful if we find a decent solution for this issue.
TIA.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 18, 2017 03:54: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
Subparagraph/sub-clause + number (subparagraph (i) or (a)...etc.)
https://outsourcedassociate.com/contract-drafting-style-guid...
"Numbering Paragraphs
Contracts are designed to flow. Contracts are often skimmed and they serve as a representation of an agreement that was reached between two parties working together. The issue is, when contracts are reviewed, the parties disagree over the agreement they have. The contract is designed to clear that up. For that reason, contract sentences should be short. Contract paragraphs should only contain one point. Anything that works with a particular paragraph, should be placed in a subparagraph. That is where numbering paragraphs and indenting is helpful. Numbering systems vary, but the most useful system is one that allows the sub paragraph to reference the primary clause. This system allows, even when simply scanning, the reader to see how certain terms are grouped together."
http://www.gordonarata.com/720DE/assets/files/lawarticles/Be...
http://smallbusiness.findlaw.com/business-contracts-forms/do...
"Numbering Paragraphs
Contracts are designed to flow. Contracts are often skimmed and they serve as a representation of an agreement that was reached between two parties working together. The issue is, when contracts are reviewed, the parties disagree over the agreement they have. The contract is designed to clear that up. For that reason, contract sentences should be short. Contract paragraphs should only contain one point. Anything that works with a particular paragraph, should be placed in a subparagraph. That is where numbering paragraphs and indenting is helpful. Numbering systems vary, but the most useful system is one that allows the sub paragraph to reference the primary clause. This system allows, even when simply scanning, the reader to see how certain terms are grouped together."
http://www.gordonarata.com/720DE/assets/files/lawarticles/Be...
http://smallbusiness.findlaw.com/business-contracts-forms/do...
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
2 hrs
|
Obrigada, Paulinho (:
|
|
agree |
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
2368 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "É isso aí Ana, não somos Maria-vai-com-as-outras. O que tá errado, tá errado, mesmo que tenha sido dito pelo fodão da nação."
+1
7 hrs
single paragraph
sugestão
Peer comment(s):
agree |
Ana Silva Dias
: Tendo em conta que o parágrafo único pode surgir após os parágrafos numerados na cláusula, penso que esta solução faz sentido. Quanto mais simples, mais clara é a leitura do contrato.
1955 days
|
10 hrs
Sole paragraph
É isso aí.
Note from asker:
Acho que você não leu o post todo. Isto é o que não é. |
57 days
Paragraph One of One
This was suggested to me by a colleague. I have not researched it but I have used it. I read that there has been a discussion of this term, so I looked for it in the glossary and decided to submit this possibility.
+1
1075 days
paragraph
Seria outra sugestão interessante.
'The paragraph to the .... Law/Act'. O fato do uso de 'the' com paragraph no singular sugere que só pode ser o parágrafo único.
'The paragraph to the .... Law/Act'. O fato do uso de 'the' com paragraph no singular sugere que só pode ser o parágrafo único.
Discussion
I believe that's why in an American or English contract the references to sections/clauses are usually in the lines of Section/Article/Clause I(b)(i) (e.g.) - it doesn't matter, in my view, whether it has only one or more paragraphs or subparagrahs. When I translate contracts with these references I usually provide a detailed description.
The link below also provides instructions but appears to compare the USA and the British systems.
http://www.weagree.com/weblog?topic=13
I like Ana's solution, too.
There's a similar discussion here:
http://forum.wordreference.com/threads/parágrafo-único.18578...
I'll give it some thought and may come back here with a suggestion......but it's a tough one for sure. Google has 29,300 hits for "sole paragraph"....I'm not saying it's correct, just saying it has sort of become the standard translation.
So I would say that even if it's only one we should always refer to its number. I think that "sole paragraph" is only used when referring to the agenda of a meeting.