Glossary entry

Portuguese term or phrase:

adquirentes, transmitentes

English translation:

buyers, sellers

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Feb 6, 2011 02:16
13 yrs ago
29 viewers *
Portuguese term

adquirente transmitente

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s) Brasil - bankruptcy ou falência
... revendo os librois do Registro de Imóveis a seu cargo, deles NÃO CONSTAM registros de aquisição, alienação, hipotecas de qualquer espécies ou outros ônus reais, locações, citações em ações reais ou pessoais reipersecutórias, arrestos, sequestros, e penhoras, em que figurando como adquirente(s) transmitente(s), devedor(es), locador(a)(es), citado(a)(s) ou réu (ré)(s):
Proposed translations (English)
5 +4 buyers, sellers

Discussion

coolbrowne Feb 6, 2011:
Why "transferors" is not better Arguing with a comment posted on an agreement entry could be a risky proposition. One needs only to remember the significant number of comments in this forum that target the answerer rather than the answer. Thus one could easily become the target of judgments such as petty, arrogant or other unpleasant qualifiers. However I try very hard to make my participation in this forum about serving, rather than about burnishing some kind of image (if that is at all possible), so here it goes:

I appreciate the value of being as faithful to the original as possible. However, that must be balanced with being usual or, at least, easily recognizable, in the target language. In this case, the literal "transferors" would not fit that bill. By contrast (and, admittedly, with a bit of luck) the term "buyers" conveys the required meaning perfectly, while being commonly used in that context.

Proposed translations

+4
24 mins
Portuguese term (edited): adquirentes, transmitentes
Selected

buyers, sellers

The original is missing a crucial comma (and both words are plural, no point in changing that). The words "adquirente" (purchaser) and "transmitente" (literally "transferor", in this context, meaning transferor of deed, that is, seller) are essentially antonyms, so they ought to be separated. The text is boilerplate to indicate that sais parties do not appear in any records in that "Registro de Imóveis" as either buyers, sellers, debtors, lessees or defendants
Peer comment(s):

agree Mark Robertson : Transferor is better because whilst all sellers are transferors the reverse is not necessarily true.
5 hrs
Thank you.
agree MariaFilomena
7 hrs
Thank you.
agree Martin Riordan
8 hrs
Thank you.
agree Marlene Curtis
9 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help. Mike :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search