Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
adquirentes, transmitentes
English translation:
buyers, sellers
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Feb 6, 2011 02:16
13 yrs ago
29 viewers *
Portuguese term
adquirente transmitente
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Brasil - bankruptcy ou falência
... revendo os librois do Registro de Imóveis a seu cargo, deles NÃO CONSTAM registros de aquisição, alienação, hipotecas de qualquer espécies ou outros ônus reais, locações, citações em ações reais ou pessoais reipersecutórias, arrestos, sequestros, e penhoras, em que figurando como adquirente(s) transmitente(s), devedor(es), locador(a)(es), citado(a)(s) ou réu (ré)(s):
Proposed translations
(English)
5 +4 | buyers, sellers |
coolbrowne
![]() |
Proposed translations
+4
24 mins
Portuguese term (edited):
adquirentes, transmitentes
Selected
buyers, sellers
The original is missing a crucial comma (and both words are plural, no point in changing that). The words "adquirente" (purchaser) and "transmitente" (literally "transferor", in this context, meaning transferor of deed, that is, seller) are essentially antonyms, so they ought to be separated. The text is boilerplate to indicate that sais parties do not appear in any records in that "Registro de Imóveis" as either buyers, sellers, debtors, lessees or defendants
Peer comment(s):
agree |
Mark Robertson
: Transferor is better because whilst all sellers are transferors the reverse is not necessarily true.
5 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
MariaFilomena
7 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Martin Riordan
8 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Marlene Curtis
9 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help. Mike :)"
Discussion
I appreciate the value of being as faithful to the original as possible. However, that must be balanced with being usual or, at least, easily recognizable, in the target language. In this case, the literal "transferors" would not fit that bill. By contrast (and, admittedly, with a bit of luck) the term "buyers" conveys the required meaning perfectly, while being commonly used in that context.