Mar 1, 2009 22:55
16 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term

Ossos do ofício

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings Common saying
I've heard some arguable, tentavive correspondents for this one, but an undisputable translation still lacks.
Change log

Mar 1, 2009 22:57: Michael Powers (PhD) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 1, 2009 23:01: Michael Powers (PhD) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lumen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

just part of/goes along with the job

Funny thing about "ossos do ofício" -- this is an expression I use a lot with my Brazilian friends, and it has a kind of "fazer o que"? feeling about it. This is as close as I can get to it in English.
Peer comment(s):

agree Carlos Quandt
3 mins
Thanks, quandt!
agree MJ Barber : I know what you mean. I feel the same about "gajes del oficio" in Spanish, but I think "it's all part of the job" or "it goes with the job/with the territory" is the closest you are going to get.
8 hrs
Thanks, MJ!
agree Helena Grahn
10 hrs
Thanks, Helena!
agree Marcelo Gonçalves
3 days 12 hrs
Thanks, Marcelo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min

the seamy side of a job

Suggestion:

Michaelis Moderno Dicionário Português-Inglês (Portuguese-English) Browse

ossos do ofício
the seamy side of a job.
Peer comment(s):

agree Bentevi : yep.
22 mins
Thanks!
neutral Amy Duncan (X) : It doesn't mean "seamy" necessarily...it could be anything about a job that's difficult or unpleasant.
1 hr
Something went wrong...
1 min

occupational hazards

Collins

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-03-01 22:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

Dicionário Collins

"ossos do ofício: occupational hazards"

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-03-01 23:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Noun: occupational hazard

1. Any condition of a job that can result in illness or injury

Derived forms: occupational hazards

Type of: endangerment, hazard, jeopardy, peril, risk

Encyclopedia: Occupational hazard



occupational hazard

Definition

Danger to health, limb, or life that is inherent in, or is associated with, a particular occupation, industry, or work environment. Occupational hazards include risk of accident and of contracting occupational diseases.
Peer comment(s):

neutral Amy Duncan (X) : I don't think that dictionary definition is right, Mike...it doesn't necessarily mean dangerous things or risks.
1 hr
Something went wrong...
+4
9 mins

nature of the beast

informal, of course
Peer comment(s):

agree Amy Duncan (X)
2 hrs
Thanks Amy!
agree airmailrpl : -
3 hrs
Thanks airmailrpl!
agree Paulo Horsky
17 hrs
Thanks Paulo!
agree suesimons
18 hrs
Something went wrong...
+3
13 mins

It comes with the territory OR that's the seamy side of the job OR That's the seamy side of the job

Como eu digo "ossos do ofício" em inglês? | Tecla SAP - [ Translate this page ]HAZARDS OF THE PROFESSION!; IT COMES WITH THE TERRITORY!; THAT’S THE SEAMY SIDE OF THE JOB! [Ossos do ofício! (São os…)] Referência: “Whatchamacallit? ...
www.teclasap.com.br/blog/2008/01/01/expressoes-idiomatica-o...…/ - 92k

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-01 23:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION

OR HAZARDS OF THE PROFESSION
Peer comment(s):

agree Bentevi : yep
10 mins
Grata!
agree Amy Duncan (X) : "Comes with the territory" but NOT the "seamy side"
1 hr
Thanks for the useful observation!
agree felidaevampire : A primeira opção é como conheço. :)
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

the downside of the job

"Reflections of a Water Operator:
The downside of the job is repairing a water main in minus 10-degree weather."
http://www.nerwa.org/gwnews/rh208.pdf

“The downside of the job is it is a 24-hour, seven-day-a-week job.”
http://www.carterfuneral.com/History.ASP

"The downside of the job was that it required he be up every day, rain or shine, holiday or not, 365 days a year, in sickness and health, to deliver his ..."
http://condor.depaul.edu/~elliott/stories/stories.html
Something went wrong...
30 days

Tools of the trade

This is the closest translation possible to this expression. That is no exact match that I know of, but they are practically the same.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

ossos do ofício

a expressão "ossos do ofício" significa "encargos ou dificuldades inerentes ao exercício de uma tarefa, emprego ou profissão."

"Quanto a constrangimentos que enfrentei no exercício do cargo, como o aqui relatado, penso que são os ossos do ofício de quem aceita uma função pública."
http://www.e-agora.org.br/arquivo/No-borboleta/

Em espanhol:
Gajes del oficio y occupational hazard son 2 conceptos completamente diferentes. La traducción más acertada de "gajes del oficio" sería "all in a day's work".
...Conozco ambos términos y siempre he pensado que son lo mismo:
all in a day's work - gajes del oficio
occupational hazard - gajes del oficio
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=269230

Gajes del oficio
English: Part and parcel of a job
http://wordcurious.com/wordlists/3-idiomatic-metaphors/entri...
Example sentence:

Ainda que existam "ossos do ofício", como em qualquer outra atividade, escrever sobre ciência é uma possibilidade de dar boas notícias aos leitores. E existem muitas para serem publicadas sem nenhuma necessidade de manipulação.

Para muitas pessoas que trabalham na construção, quer sejam trabalhadores ou empregadores, os acidentes nas obras ainda são “ossos do ofício”, como uma espécie de tributo a pagar a um deus estranho e senhor dos nossos destinos

Peer comments on this reference comment:

agree Amy Duncan (X) : "All in a day's work" is the other one I was trying to think of!
42 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search