Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
grade curricular
English translation:
course syllabus
Portuguese term
grade curricular
4 +3 | course syllabus |
Mario Freitas
![]() |
4 | curriculum framework |
Richard Jenkins
![]() |
4 | curriculum grid |
Oliver Simões
![]() |
3 | curriculum |
T o b i a s
![]() |
May 27, 2018 03:05: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
course syllabus
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-05-20 21:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
Grade curricular refere-se, claramente, à grade do curso e não ao currículo da pessoa.
Curriculum em inglês refere-se ao currículo da pessoa e não do curso.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-05-21 01:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ok Helena, você tem razão. O Syllabus seria uma descrição detalhada de um curso ou disciplina, mas não tem necessariamente a grade. Porém, certamente não é curriculum. Talvez seja o course schedule: https://www.google.com.br/search?biw=898&bih=673&ei=fx4CW8TZ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-05-21 01:24:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ou melhor, deixe eu me corrigir aqui. Curriculum não se refere somente à pessoa. Pode ser ao curso também. Só achei que não caberia nesta situação. A grade curricular é a relação de todas as matérias que a pessoa cursou ou deve cursar para se formar. Então foi indevida minha afirmação de que não poderia ser um "curriculum". Poderia sim, quando se referir ao planejamento do curso completo. No caso do seu contexto, são as matérias já cursadas. Eu realmente não consegui uma solução ideal, porque schedule também não é o mais adequado. Schedule necessariamente inclui dias e horários, datas de início e conclusão, e acho que também não é isto.
Oi Mario Freitas, obrigada pelo seu input. Como diz o site de Stanford, a syllabus is your guide to a course, a document that communications course information and defines expectations and responsibilities. Isto então poderia ser ementa, certo? Minhas dúvidas são em traduzir corretamente *ementa" e *grade curricular*. Esta ultima se refere a disciplinas obrigatórias e optativas. Olhando sites americanos, vejo que somente colocam *courses* - tipo aqui -http://catalog.hunter.cuny.edu/content.php?catoid=6&navoid=770. O que voce acha. |
Thank you all for your input. I have done further research and believe that the most common (global) interpretation of (i) ementa PT is syllabus=course description EN, (ii) grade curricular PT simply core courses/program EN, (iii) fichamento PT = index study cards, and (iv) carga horária PT = course load/credit hours EN, depending on the case. Thanks again. |
agree |
Nick Taylor
1 hr
|
Cheers, Nick!
|
|
agree |
Margarida Ataide
2 days 33 mins
|
Obrigado, Margarida!
|
|
agree |
Gemil Saueel (X)
3 days 5 hrs
|
Obrigado, Gemil!
|
curriculum grid
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-05-20 18:36:41 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativamente: curricular grid
"Transfusion medicine in medical education: an analysis of curricular grids in Brazil and a review of the current literature"
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4997906/
Please Refer to 2015-2016 Annual Assessment (Pg. 5-7) for updated and current Curriculum grid/map.
curriculum
https://keydifferences.com/difference-between-syllabus-and-c...
https://blueoakcharterschool.org/curriculum-at-a-glance/
https://www.umassd.edu/cas/chemistry/undergraduateprograms/p...
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/education_p...
grade curricular: https://www.youtube.com/watch?v=OYNuslmTXww