This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 10, 2009 14:38
15 yrs ago
Portuguese term

Rebeça de chaminé

Portuguese to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
PT Europeu.
Especificações de um orçamento para a construção de uma casa.

Na parte que especifica os itens de telhado e instalação de calhas aparece esse item grafado de três formas:
"Rebeça", "Rebéca", "Rebéças", entretanto não encontrei definição para nenhum deles.

Alguém já encontrou esse termo antes?

Não há mais contexto pois é parte de uma lista de preços.

Obrigada.

Discussion

rhandler Apr 10, 2009:
Tampouco o Dicionário Houaiss contém essas palavras.

Proposed translations

29 mins

Rebecca of the chimney

ver este sitio e depois podes ver a versao em protugues:
http://www.caleiramado.com/englishedition
Note from asker:
Oi Telefpro. Acho q o Lexical tem razao, usei o termo sugerido por ele. De qualquer forma, mto obrigada.
Peer comment(s):

neutral Bentevi : That website must have been machine-translated. The text in English is simply horrendous. Also, I don't think it's realiable at all, since it translates "guarda-fogo" as "fender", when it should be "chimney-board".
11 mins
I agrre with you that English is bad, but it not amchine translation. Some human translations are worse than machine. The EU dictionary also gives the menaing as Rebecca
Something went wrong...
49 mins

drill

Sugestão. Mudei minha resposta pois deve conter o termo em inglês. No contexto de limpeza de chaminés encontrei o texto abaixo.


Project Gutenberg's Portugal e Ilhas Adjacentes, by F. Adolfo ... - 6:47amRebeca para furar. Reguas diversas. Riscadores. Roca. Rompedeiras. Safra. Sutas. Taes. Talhadeiras. Talha-frio (corta-frio). Tarrachas. Tenazes varias. ...
www.gutenberg.org/files/21429/21429-8.txt - 86k
Note from asker:
Oi Marlene. Acho q o Lexical tem razao, usei o termo sugerido por ele. De qualquer forma, mto obrigada.
Something went wrong...
57 mins

Chimney Cap/jack

São as únicas partes da chaminé que vão no telhado. Estou supondo que possa ser um regionalismo para "capelo de chaminé". A menos que seja algo utilizado para instalar a chaminé, como sugere a Marlene.

See picture:

http://images.google.com/images?hl=en&rls=com.microsoft:en-U...

If it is a part of the chimney; estas são as partes da chaminé:

chimney-flue = fumeiro
flue = n 1 cano de chaminé, de fornalha, fumeiro, tubo de caldeira
chimney-jack = capelo rotativo de chaminé
chimney-pot = tubo ou cano da chaminé
chimney-piece/mantlepiece = cornija da lareira
chimney-lining = revestimento interno da chaminé
chimney-board = guarda-fogo, guarda-lume


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-10 15:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

Bear in mind that this is just a guess, as I haven't been able to find a definition in Portuguese for the words "rebeça, rebéca".

chimney-cap = a device to improve the draught of a chimney, by presenting an exit aperture always to leeward.
Note from asker:
Oi Bentevi. Acho q o Lexical tem razao, usei o termo sugerido por ele. Obrigada pelas referencias.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

reboço, possibly

I wonder if this is a typo for "reboço de chaminé" i.e "rendering of chimney/flue" (with a sand and cement mixture). This is certainly standard practice in the building industry for fire safety reasons.
You also have to remember that many of these "orçamentos" (estimates) are written by builders with a rather modest education (just as much in England as in Portugal), so spelling mistakes are not unusual.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search