Polish term
Ossi, Wessi
"Pewne jest, że bezrobocie i brak perspektyw, w 2003r. główna przyczyna emigracji bardziej dotykają Ossiech niż Wessiech."
"Ossiech" - "Wessiech": czy to przedziwne spolszczenie niemieckiego Ossi i Wessi (czyli mieszkaniec bylego NRD oraz RFN) (oraz koncówka!) jest prawidlowe?
Az sie na dobre obudzilam z wrazenia... :)
Jan 7, 2006 11:08: Magda Dziadosz changed "Term asked" from "Zdanie - pytanie" to "Ossi, Wessi"
Responses
moim zdaniem...
Ossi/ Wessi vs. Ossie/ Wessie
jak na przykład tu: (ale nie tylko tu)
http://www.lpb.bwue.de/aktuell/due/berlin/berlin.pdf
In dieser Zeit wurden die bis heute gängigen Begriffe
»Ossie« und »Wessie« gebräuchlich, wobei sich mancher
Berliner als »Wossie« bezeichnet.
st±d też w polskim taka dziwna końcówka.
a jak jest bezwględnie poprawnie po niemiecku - Ossi czy Ossie? (mnie osobi¶cie bardziej podoba się wersja z "e" ;-) )
neutral |
Ryszard Jahn
: poprawnie DE jest: Ossi, der; -s, -s (ugs. für Ostdeutscher)
10 hrs
|
mhm, DUDEN mówi to samo... ale jak widać nawet Niemcy nie do końca się tego trzymaj±
|
Discussion