Aug 21, 2015 18:14
8 yrs ago
8 viewers *
Polish term

panel

Polish to German Other Computers (general)
z informacji o przyjęciu na studia: "Szczegółowe informacje dostępne na Wirtualnej Uczelni( login i hasło zostaną podane w panelu rekrutacyjnym)"

Proposed translations

+2
1 day 2 hrs
Selected

Online-Bewerbungsbereich

Tak bym to przetłumaczył.
Peer comment(s):

agree Sonja Stankowski : dobra propozycja
1 hr
Dziękuję za poparcie
agree Olaniza
21 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję bardzo"
11 hrs

Tutaj Feld (ewent: Fenster)

W j. niemieckim – „komputerowym” słowo „panel“ odnoszące się do systemu (np. system Windows) czy też do informacji podanej na stronie internetowej nie zostało przejęte z j. angielskiego i każdorazowo- zależnie od rodzajów panelu/„paneli” :) tłumaczone bywa kontekstowo.
Czym innym jest Systemsteuerung, czym innym panel „ pozakomputerowy” przy sterowaniu danym urządzeniem etc/ etc.
Czasami jest to zatem Tafel, czasami słowo nie mające nic wspólnego z panelem z wersji angielskiej (the panel/ control panel) (Systemsteuerung), czasami FELD, innym razem FENSTER (inf.).

PRZYKŁADY z różnych dziedzin (też tylko wybrane)
Panel sterowniczy (automatyka)
Panel słoneczny (energetyka)
Panel próżniowy (materiałoznawstwo)
INFORMATYKA:
Panel administracyjny (Windows-Systemsteuerung)
Panel dotykowy – Z ANG: TOUCHPAD LUB TASTFELD
Panel sterowania I POKREWNE: „panel dyskusyjny”. etc.

Jednego możemy być pewni: Nie jest to "Panel", aczkolwiek słowo takie w j. niemieckim oczywiście istnieje. (jako FELD także się pojawia w wyjaśnieniach znaczeniowych).
[...]
2. = Feld [englisch panel, eigentlich < altfranzösisch panel, Paneel]
http://www.duden.de/rechtschreibung/Panel

Obawiam się, że nawet istniejące słowo z końcówką Panel- „Diskussionspanel“ nie odnosi się sensu stricte do „paneli dyskusyjnych“ na danej stronie internetowej/ na forach etc. Raczej częściej używane jest w innych kontekstach.

Dodatkowe linki związane z FELD/ FENSTER zostaną dodane.

Ps. "Rekrutacyjny" nie stanowi części pytania. Sugerowałbym tłumaczenie "hasłowe", jak to często widywałem tłumacząc strony internetowe. Po prostu FELD/ Fenster (+ myślnik)- "rekrutacja".

Nie istnieje w żywym języku niemieckim ( nie tłumaczenio-kalkach")- czego jestem niemal pewny na 70% rzeczownik złożony w "jednym kawałku" pod tytułem "panel rekrutacyjny".
W jednym kawałku rozumiem tu jako tradycyjne rzeczowniki (wielokrotnie złożone), bowiem mamy coraz częściej w j. niemieckim do czynienia z tendencją tworzenia rzeczowników typu: X-Y, jak to ma miejsce w j. angielskim.

Za jak często to bywa przydługi wywód przepraszam. No nie mogłem się oprzeć. A to jeszcze nie koniec.:) Dodam linki.

--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2015-08-22 07:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

JAKO FENSTER: ( przekłady raczej wiarygodne)
Zum Ausblenden dieses Fensters klicken Sie auf am Rand des Fensters.
Aby ukryć ten panel, kliknij przycisk znajdujący się na jego skraju.
Wenn Sie das ausgeblendete linke Fenster wieder anzeigen möchten, klicken Sie auf ……
Aby wyświetlić ukryty lewy panel, kliknij przycisk .
http://pl.bab.la/slownik/polski-niemiecki/panel

JAKO FELD

Panel dotykowy – TASTFELD (INNA bajka)
[…] Öffnet das INDI-Kontrollfeld, das Ihnen erlaubt, alle Funktionen eines Gerätes zu kontrollieren.
TU- RACZEJ DO WYKLUCZENIA, choć moim zdaniem Feld jako „panel” w podanym kontekście nie spowodowałby przekłamań.

Deutschsprachige Beispiele: FENSTER
Mit jedem Teilnehmer wird dann der Termin für die Rekrutierung festgelegt. ... Öffnet Link in neuem Fenster………
[…]
Informationen für Bewerber und Studenten. Informationen ... und Ombudssystem finden Sie bei Öffnet einen internen Link im aktuellen Fenster ...
http://www.kyb.tuebingen.mpg.de/de/informationen-fuer-studen...
Informationen für Studierende ... Ansprechpartner zum Thema akademische Gründung - Informationen, ... Öffnet einen externen Link in einem neuen Fenster ...
[…]
World University News: "Austrian survey highlights benefits of study abroad" (Neues Fenster).
http://www.jku.at/content/e262/e245/
PODOBNE KONTEKSTY:
Für die Bewerbung steht dir unser Öffnet internen Link im aktuellen Fenster Vorstand ...
http://www.elsa-giessen.de/de/key-areas/step-auslandspraktik...
[…] zur Eingabe der online-Bewerbung (Neues Fenster) ... falls diese nicht im Rahmen des Studiums erworben wurden und folglich nicht am ...
[…] IMMATRIKULATION/ BEWERBUNG
Öffnet einen internen Link im aktuellen Fenster Immatrikulation für grundständige Studiengänge ohne Zulassungsbeschränkung ...
http://www.uni-ulm.de/studium/bewerbung-und-immatrikulation....

Skłaniam się zatem ku FENSTER. Tutaj chodzi raczej o przekład na zasadzie wykluczeń już wspomnianych odpowiedników kontekstowych wobec polskiego słowa „panel”, czy też pozostałych typu: Paneel/ Cockpit. (które selbstversändlich też wykluczamy). Moim zdaniem słowo „panel” w Pani tekście źródłowym zostało nieco nadużyte…..

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search