Glossary entry

Polish term or phrase:

kierunek studiów

English translation:

major

Added to glossary by Natalie
Nov 19, 2001 10:38
23 yrs ago
163 viewers *
Polish term

kierunek studiów

Polish to English Science
I can't decide between department, specialisation area, academic program. Please comment.

Discussion

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO Apr 20, 2015:
kierunek vs. obszar vs. specjalność Właśnie wpadł mi DYPLOM licencjata Fotografii wydany przez Uniwersytet Artystyczny w Poznaniu, z chyba najbardziej drobiazgowym wyszczególnieniem mylonych a mylących określeń: ..na kierunku FOTOGRAFIA w specjalności --- w obszarze SZTUKI o profilu OGÓLNOAKADEMICKIM. Mózg połamać sobie można :-)
Non-ProZ.com Nov 19, 2001:
department the problem is that the University itself uses the notion departmen foe Kierunek. Np. Kierunek Filologia angielska na wydziale Filologicznym.... English Philology department at the Faculty of Philology

Proposed translations

5 mins
Selected

field

Some time age someone was translating a university diploma and I quoted mine - "officially" translated and issued in English by my alma mater, UAM. "Na kierunku" was translated as "in the field of". Lookie here:
http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=9100&id=86114

However, I think the translation will depend on the context and it would be nice if you could give us more of it.

In any case I wouldn't use "department" because to me it means "wydział".
Peer comment(s):

disagree Lota : wydział to jest Faculty
4571 days
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : field = kierunek BUT department = katedra
4899 days
neutral Jan Przekładnicki : I kinda like this one, but it doesn't solve the issue of the phrase "zajęcia na kierunku […]". "Classes in the field […]" just doesn't sound right to me.
6900 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thnx. I know it depends on the context but field sounds fine to me."
10 mins

major major major

department will also do in some cases. But department is an administrative unit.
Major indicates the area, the field. But major is the proper term used in
university studies. Field is more general, used in describing one's area of expertise.
Peer comment(s):

agree Ivona McCormick : Absolutely. Field is not a proper word for it. Definitely change it to major!
1 hr
neutral cquest : W USA tak; w UK nie.
4571 days
disagree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : specjalność = major (US)
4899 days
specjalność is not a technical term. You probably mean specialization but it does not apply here.
Something went wrong...
3563 days

route of study

wg znajomego Anglika po studiach ;)
Peer comment(s):

neutral KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : mnie to sugeruje kierunek w innym znaczeniu, np. że najpierw BA a potem MA ten ktoś uzyskał
1336 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search