Glossary entry

Polish term or phrase:

fastykuła

English translation:

ribbon-bound covers

Added to glossary by Bartosz Rogowski
Apr 11, 2010 12:35
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term

fastykuła

Polish to English Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing
Rodzaj okładek wiązanych tasiemką.

Discussion

Polangmar Apr 12, 2010:
"Fascicle" raczej odpada: http://en.wiktionary.org/wiki/fascicle
Luke Evans Apr 11, 2010:
Hmm, I must say I'm not crazy about fascicle to describe stationery. In an academic context, it might mean something to some people, but I'm doubtful it would mean anything to an average educated English speaker looking for someting to enclose a document. I suppose it depends on your context.
Bartosz Rogowski (asker) Apr 11, 2010:
Look what I've found Firstly, thank you for your contributions. Secondly, I have found a French term “fascicule”: ensemble de feuilles, cahier ou groupe de cahier formant une partie d’un ouvrage publié par fragments. I am pretty sure that this is where the Polish word came from. According to our French-to-English colleagues, the English term is “fascicle” (http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/tech_engineering... I am concerned, though, that the Polish word evolved so far that it cannot be translated into “fascicle” now. What do you think?
Polangmar Apr 11, 2010:
"Give me a good reason"
Przecież podałem w komentarzu: "Tak można nazwać każdą aktówkę/teczkę wiązaną tasiemką". Jeśli jest jakiś dobry powód, dla którego "ribbon-bound folder" nie może być tłumaczony jako "aktówka/teczka na tasiemkę", chętnie dam "agree".:-)
Może dla wyjaśnienia: fastykuła to dwie oddzielne okładki.
Luke Evans Apr 11, 2010:
I'm not sure if I follow your reasoning, Polangmar. I've read the link and it seems to support my answer, not negate it. There's nothing inherently negative about the term "ribbon-bound folder". Using "ribbon-bound" is a common way of describing albums, and notebooks (http://www.google.ie/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=ribbo... just take a look. It's reasonable enough to extrapolate the term to "ribbon-bound" folder. The fact is that I've never seen a fastykuły outside of Poland, so I'm not surprised it's difficult to find a translation. As the link you provided suggests, at least in England they were used in the past but not any more.

By the way, I'm not trying to say my translation is the best possibility. Give me a good reason and I'll be happy to agree it should be rejected.
Polangmar Apr 11, 2010:
Such a system presumes that records of every transaction are punctiliously filed and cross-filed. We may surmise, therefore, that legions of clerks and lawyers spent a good deal of their time tying and untying the ribbon-bound folders.
http://www.semp.us/publications/biot_reader.php?BiotID=157

Proposed translations

51 mins
Selected

ribbon-bound folder

If there isn't already a term for it, this is what I'd call it.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Tak można nazwać każdą aktówkę/teczkę wiązaną tasiemką. Poza tym "ribbon-bound folders" kojarzą się z "red tape" (biurokracją): http://tinyurl.com/ydba7mn
1 hr
If you took the time to read the link you posted you'd realize it was explaining the origin of the expression "red tape" ergo there is no association for a native speaker. Otherwise this would not need explaining.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your contribution and interesting discussion."
2 hrs

(cardboard) covers tied/bound with (a) cord/string/ribbon

Raczej opisowo.

Wiele przykładów różnych wersji:
http://tinyurl.com/y8qpsr4
http://tinyurl.com/ybq48kh
Note from asker:
Thanks for your contribution and interesting discussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search