Aug 8, 2012 16:51
12 yrs ago
9 viewers *
Polish term

zapasc serca

Polish to English Medical Medical: Cardiology po prostu
szanowni panstwo, jak to jest po angielsku?


zapasc serca
Change log

Aug 8, 2012 18:22: PAS changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Robert Adamowicz (asker) Aug 17, 2024:
@user_4058927
wychodzi z tego co napisales, ze serce sie zatrzymuje zarowno w przypadku cardiac arrest and circulatory collapse tylko z innch przyczyn. Z powodu zbyt niskiego cisnienia - circulatory collapse z kolei przy zawale z powodu cisnienia wysokiego. Dla mnie bomba, ale czy to prawda naukowa, nie wiem.

serce Aug 17, 2024:
"zapaść serca" powszechnie uzywany zwrot Stary post, ale bardzo serdecznie, dziekuje za niego Panu Robertowi!
Probowalam wlasnie znalezc poprawne tlumaczenie "zapaść serca" na Angielski. Zapewniam, ze taki zwrot istnieje od conajmniej dziesiacioleci w jezyku polskim. Rozumiane jest nastepujace, gdy zawal serca jest reakcja na wysokie cisnienie, zapasc - tak mowia ludzie w Polsce, jest zatrzymaniem pracy serca w reakcji na zbyt niskie cisnienie.
Circulatory collapse - brzmi sensownie?
Jestem laikiem. Dziekuje i pozdrawiam
Piotr Sawiec Aug 16, 2012:
Tak Panie Roberciku chyba rzeczywiście do porozumienia nie dojdziemy na tej płaszczyźnie, szkoda klawiatury
Robert Adamowicz (asker) Aug 15, 2012:
dziekuje Panu nie Piotrusiowi jak sie okazuje za wklad wlozony w podkreslanie waznosci kontekstu w tlumaczeniu.
Jesli ktos dopatruje sie zlosliwosci w w czyms gdzie jej nie ma to tylko moze byc znak ze czas zamknac dyskusje.
Milo sie postowalo.
Piotr Sawiec Aug 15, 2012:
a to my na Piotruś i Klammuś jesteśmy? taka teraz płaszczyzna dyskusji? Zachowaj swoje złośliwości na imprezy piwne.
Daj człowieku kontekst. Co mamy przybliżać, zgadywać? Jest kontekst wyjaśniający co znaczy, to i odpowiedzi będą miały jakiś sens.
Robert Adamowicz (asker) Aug 14, 2012:
Do Piotr Sawiec,
podzielam twoj punkt widzenia do pewnego stopnia. Zgadzam sie z tym ze merytorycznie jest to ciezkie do strawienie. Mi natomiast chodzilo o samo tlumaczenie bez wnikania w wartosc merytoryczna

jacys mili panstwo przedstawili juz swoje propozycje....
chodzilo mi o przyblizenie komus kto po polsku nie rozmawia co to jest zapasc serca
wiem , zgadzam sie z szanownym forumowiczem ze merytorycznie to jest pustkowie troche , ale z drugiej strony jak blizni jest w potrzebie to trzeba mu pomuc przetlumaczyc a nie merytoryka zaslaniac
taka moja rola
all the best
Robert Adamowicz (asker) Aug 14, 2012:
Czesc Pitrus, jak zdrowko?

zapasc serca to chyba jezyk potoczny mi sie wydaje moze dlatego ciezko uchwycic istote tego schorzenia

masz pytania do mnie jakies to pisz, odpowiem

pzdr
Piotr Sawiec Aug 14, 2012:
trudno mi się dyskutuje z ekspertami medycznymi bo widzę, że pełno takich na forum. Jeżeli nie wiecie czym jest zapaść serca, to jak można dawać 3 confidence? Polangmar, jako największy ekspert medyczny na tym forum zdajesz sobie sprawę, że termin atak serca, mimo nieprawidłowości merytorycznej, jest uznawany za synonim zawału. A czym jest zapaść serca, czy ktoś mi poda definicję medyczną, żeby przynajmniej można było pokombinować? Klamm, podawanie kontekstu było przez wiele lat normalną praktyką na tym forum. Niestety praktyka ta zanika, nie dziw się zatem, że masz takie odpowiedzi i komentarze. Ciekawe, że na ogół dotyczy to ludzi, którzy nie udzielili jeszcze nikomu żadnej odpowiedzi.
Robert Adamowicz (asker) Aug 11, 2012:
i ze nie da sie przetlumaczyc bo kogos zycie wchodzi w gre
Polangmar Aug 10, 2012:
Tak, w ten sposób można zanegować każde wyrażenie - np. czy atak serca oznacza, że serce jest agresywne i kogoś atakuje?
Robert Adamowicz (asker) Aug 10, 2012:
if there is no such term as zapasc serca in Polish so what zapasc serca is?

jezyk jest zywym tworem i kazdy go uzywa bardzo indywidualistycznie.
jak cos w ramki sie nie miesci to nie znaczy ze nie istnieje

zapasc serca to zapasc serca cokolwiek to jest albo nie jest

no what i mean pal?
Piotr Sawiec Aug 10, 2012:
it has nothing to do with jokes there is no such term in Polish as "zapaść serca", so how can you provide translation for a medical term that does not exist? Human life can be at stake. There is no room for speculations here.
TechLawDC Aug 10, 2012:
"Cardiac collapse" is well justified. Please read my entry. It is not necessary to make jokes.
Piotr Sawiec Aug 10, 2012:
nie ma czegoś takiego cudo jakieś rodem z google translator, chyba, że serce się dosłownie zapada bo nie jest niczym wypełnione, ale to tak się nie nazywa.
Polangmar Aug 9, 2012:
Po prostu przydałby się kontekst.
Robert Adamowicz (asker) Aug 8, 2012:
cardiac arrest to jest zatrzymanie akcji serca

does cardiac arrest mean the same as zapasc serca ?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

circulatory collapse

niewydolność krążenia wywołana przyczyną sercową lub obwodową
jako propozycja
Peer comment(s):

agree Błażej Rychlik
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "cheers"
+1
1 hr

cardiac collapse; cardiac arrest

SUDDEN CARDIAC COLLAPSE(_ Cardiac Arrest and Its Treatment
pdfs.journals.lww.com/.../SUDDEN_CARDIAC_COLLAPSE_Cardia...
by SJ Martin - 1961 - Cited by 6 - Related articles
the incidence of sudden cardiac collapse dur- ... dence of postanesthetic sudden cardiac collapse is increasing ... cardiac collapse without any precipitating stim-
---
"circulatory collapse" would be less accurate, because it can have a peripheral cause.
Circulatory collapse - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Circulatory_collapse
A circulatory collapse is defined as a general or specific failure of the circulation, either cardiac or peripheral in nature. A common cause of this could be shock or ...
Peer comment(s):

agree serce : To brzmi sensownie
4391 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search