Jan 10, 2008 06:36
17 yrs ago
5 viewers *
Polish term

Czeski film

Polish to English Art/Literary Linguistics Powiedzenia
Oczywiście chodzi o takie wyrażenie, że jak w czeskim filmie czasami nie wiadomo, o co chodzi.

Osobiście uważam, że jest to powiedzenie krzywdzące dla czeskiej kinematografii, ale przyjęło się w polskim. Będę wdzięczny za pomysły.
Change log

Jan 10, 2008 08:01: PAS changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Jerzy Matwiejczuk Jan 10, 2008:
Niezależnie od tego, skąd się wzięło, powiedzenie to żyje jednak własnym życiem, i to w znaczeniu nieobojętnym emocjonalnie:)
Cake Jan 10, 2008:
makawa Jan 10, 2008:
propozycja z Oxford/PWN czeski film pot. = a screwball comedy pot.
leff Jan 10, 2008:
Nie ma w tym nic krzywdzącego. Zaraz po wojnie na nasze ekrany weszła czeska komedia o tytule "Nikt nic nie wie". I stąd się wzięło powiedzenie "Nikt nic nie wie - jak w czeskim filmie". http://www.obcyjezykpolski.interia.pl/?md=archive&id=159

Proposed translations

5 hrs
Selected

It is like snow in Holland, nobody knows what to do

Na przykład (może być też "in Poland").
Albo:
"It is like the stock market. Nobody really knows."
"It is like quantum mechanics - it works but nobody really knows why"
"it is like the blind leading the blind"
"It's like KFC. Nobody knows what they sell"
"It's just like Vietnam; nobody knows what's going to happen"


--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2008-01-10 12:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze:
"It's like playing a game nobody knows the rules to"
"It's sort of like Paris Hilton. She's everywhere and nobody really knows why"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za pomoc!"
7 hrs

double dutch/double Dutch

jeśli niekoniecznie związane z filmem, a jako powiedzonko. Ale narodowość też tam jest:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search