Polish term
Czeski film
Osobiście uważam, że jest to powiedzenie krzywdzące dla czeskiej kinematografii, ale przyjęło się w polskim. Będę wdzięczny za pomysły.
3 | It is like snow in Holland, nobody knows what to do |
Jerzy Matwiejczuk
![]() |
4 | double dutch/double Dutch |
marzena l
![]() |
Jan 10, 2008 08:01: PAS changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
It is like snow in Holland, nobody knows what to do
Albo:
"It is like the stock market. Nobody really knows."
"It is like quantum mechanics - it works but nobody really knows why"
"it is like the blind leading the blind"
"It's like KFC. Nobody knows what they sell"
"It's just like Vietnam; nobody knows what's going to happen"
--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2008-01-10 12:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
I jeszcze:
"It's like playing a game nobody knows the rules to"
"It's sort of like Paris Hilton. She's everywhere and nobody really knows why"
Discussion