Glossary entry

Polish term or phrase:

słownie

English translation:

in words

Added to glossary by Darius Saczuk
Jun 12, 2009 15:47
15 yrs ago
55 viewers *
Polish term

0,00 zł (słownie złotych :zero)

Polish to English Law/Patents Law: Taxation & Customs total income
Zaśwaidczenie o wysokości dochodu podatnika w podatku dochodowym: "Zaświadcza się że w dniu... do tutejszego urzedu skarbowego wpłynęło zeznanie podatkowe PIT-37..... w którym wykazano łączny dochód w kwocie: 0,00 zł (słownie złotych: zero, 00/100)
Change log

Jun 26, 2009 12:20: Darius Saczuk Created KOG entry

Discussion

Darius Saczuk Jun 15, 2009:
Do TechWrite Nie wiem dlaczego Twój komentarz skierowany jest wyłącznie pod moim adresem. Nie ja pierwszy napisałem "nigdy nie widziałem...". Jeśli uważnie prześledzisz dyskusję, to rozpoczęła się ona od uszczypliwego komentarza na temat mojej odpowiedzi, mimo że była poprawna, a do tego jest powszechnie stosowana zarówno w UK jak i USA . Ja nie jestem pieniaczem, naprawdę. Wszystkich serdecznie pozdrawiam.
TechWrite Jun 15, 2009:
do Dariusz Saczyka Ok, może ty nie. Ale są tacy, którzy widzieli. Ja się nie sprzeczam, nie upieram, ale tylko zauważam różnice i tyle.

I przychylam się do ostatniego wpisu Arkadiusza Sokołowskiego.

Milego dnia! :)
ARKADIUSZ KACZOROWSKI Jun 14, 2009:
nie ma co sie sprzeczać faktycznie obie są poprawne zapewne. Forma "say" jest formą archaiczną, przez to preferowaną w żargonie prawniczym. Według encyklopedii Britannica: 1say 'sā, Southern also 'se vb, said 'sed, esp when subject follows səd say·ing 'sā-iŋ says 'sez, sometimes 'sāz, esp when subject follows səz [ME, fr. OE secgan; akin to OHG sagēn to say, Lith sakyti, Gk ennepein to speak, tell] vt(bef. 12c) 1 a : to express in words: definicja to wyrazić słowami (say in words) i tutaj mamy jakby kwintesencje obu tych podejść :)
geopiet Jun 14, 2009:
czy nie lepiej opuścić te nieszczęsne "in words" i "say"

$00.00 (zero dollars)
£ 00.00 (zero Pounds Sterling)
PLN 00.00 (zero zlotys)
Darius Saczuk Jun 14, 2009:
Do TechWrite.Różnice między UK i USA. W USA "in words".Nigdy nie spotkałem się z "say".
TechWrite Jun 14, 2009:
Różnice między UK i US Może po prostu w UK to "in words" a w US "say". Nie ma się zatem o co sprzeczać. Obie formy są zatem dobre.
Tłumacz (pytający) zatem wybierze jedną z nich w zależności od tego, jaki tekst tłumaczy - w British English czy American English.

Milego dnia!
ARKADIUSZ KACZOROWSKI Jun 12, 2009:
nie neguję napisałem, że nigdy nie widziałem, a też trochę mieszkałem w USA, w dokumentach oficjalnych, nawet na czekach jest "say". A co do zrozumienia przez Polangcośtam definicji słownikowych to bez komentarza
Darius Saczuk Jun 12, 2009:
Indie Mieszkam w USA, Panie Arkadiuszu, a nie w Indiach. Przez czysty przypadek zamieściłem mój pierwszy link. Znasz Google dobrze więc pogugluj sobie "amount in words" "usa".
Darius Saczuk Jun 12, 2009:
Do Arkadiusza Ja w życiu codziennym spotykam się z "in words". Mój komentarz nie dotyczył poprawności użycia "say", a częstotliwości. Na każdym kroku napotykam "in words", stąd moja propozycja. Nie rozumiem dlaczego ją negujesz.
ARKADIUSZ KACZOROWSKI Jun 12, 2009:
say - pełni rolę przysłówka, say znaczy słownie Tutaj ww definicja say z merriam webster.
Main Entry:
3say
Function:
adverb
Etymology:
from imperative of 1say
Date:
circa 1596
1 : about, approximately <the property is worth, say, four million dollars> 2 : for example : as <if we compress any gas, say oxygen>

Proposed translations

+5
1 min
Selected

0.00 zlotys (in words: zero zlotys)

prop
Peer comment(s):

agree K S (X) : absolutnie tak. Dodam, że w UK jak najbardziej funkcjonuje "zlotys". Niedawno tłumaczyłam umowę firmy z Liverpoolu, pisało "Polish zlotys" jak wół:-) Spotykam się z tym w wielu dokumentach.
2 mins
Dziękuję bardzo, Kasiu :-) także za dodatkowe wsparcie merytoryczne;-)
neutral Evonymus (Ewa Kazmierczak) : raczej PLN
42 mins
Jasne,, że może być PLN. (Polish) zlotys widziałem w wielu dokumentach. Dziękuję za komentarz.
agree clairee : PLN http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_złoty
1 hr
Dzięki :-)
neutral ARKADIUSZ KACZOROWSKI : nigdy nie widziałem "in words"
3 hrs
U mnie tak jest na każdym kwitku, na przykład w Citibanku.
agree Polangmar : Raczej PLN.
3 hrs
Dzięki ponownie ;-)
agree ~Ania~
20 hrs
Thank you, Ania :-)
agree Luiza Jude : definately! I am just looking at the international payment form (UK bank)-- Payment Amount in WORDS + cheque from Orange (mobile phone) --amount of pounds IN WORDS :) /PLN or Polish Zloty:)
1 day 2 hrs
Thank you, Lui :-) Honestly, never have I seen "say"..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 hrs

PLN 0.00 (say: zero)

raczej tak

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-12 19:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.merriam-webster.com/dictionary/say[3]
Peer comment(s):

neutral Darius Saczuk : Ja z kolei nigdy nie spotkałem się z "say". Ja nie mieszkam w Indiach, Panie. Praktycznie na każdym kwitku bankowym w USA napisane jest in words. http://www.hazard.kyschools.us/staff/patrick/content/Newly s...
3 mins
Indie Panie, tam wszystko możliwe
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
4 mins
neutral Polangmar : Według podanego słownika "say" znaczy "powiedzmy" lub "na przykład".
24 mins
neutral K S (X) : Ja w UK nie spotkałam się. Zwykle pisze "amount in words"
2 hrs
agree Swift Translation : a ja się spotkałam i popieram :)
16 hrs
neutral Luiza Jude : na moim czeku jest 'Pay' a nie 'Say' - może twój czek jest z Indii;) jedyne co spotkałam to 'Say in words' - ale nie pamietam gdzie i kiedy..
23 hrs
Something went wrong...
6 hrs

[shows] zero [income]

tak luźniej....

....form PIT-37 shows zero income....

http://tinyurl.com/mqf9gq
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search