Glossary entry

Polish term or phrase:

zasada instancyjności

English translation:

principle of right to appeal

Added to glossary by Robert Michalski
Aug 30, 2012 04:53
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term

zasada instancyjności

Polish to English Law/Patents Law (general) Konstytucja
Prośba o pomoc w znalezieniu anglosaskiego odpowiednika, jeżeli taki istnieje. Gwoli dotrzymania zasad podaję kontekst:
"Wskazali też, że dopuszczenie dochodzenia odszkodowań za szkody wyrządzone przez nieprawomocne orzeczenia godziłoby w zasadę instancyjności postępowania."
Czy polska zasada instancyjności to to samo co "right of appeal"? Czy może waszym zdaniem tłumaczenie opisowo-kalkowe jak np. "two-instance principle" jest trafniejsze?
Change log

Sep 1, 2012 09:22: Robert Michalski Created KOG entry

Discussion

angling (asker) Aug 31, 2012:
Konstytucja dzięki za wytłumaczenie - szukałem w tłumaczeniu Konstytucji wskazówki co do mojego dylematu....
Robert Michalski Aug 31, 2012:
W tłumaczeniu Konstytucji jest wymóg, bo opcję ma każdy obywatel, a państwo jest zobowiązane mu takie prawo zapewnić. Obywatel nic nie musi, oprócz posiadania prawa z którego skorzysta albo nie. Może tłumaczenie nie jest super, ale funkcjonalnie może być. Jeśli chodzi o jakąkolwiek książkę o polskim systemie prawnym po angielsku, to przy rozbieżności systemów prawnych możemy mieć kalki albo zgadywanki - i nie jest powiedziane, że ta z tej jednej książki jest dobra - bo pewnie ktoś przełożył tekst polski, albo nawet napisał od razu po angielsku, ale miał taką szansę trafienia jak i my. Wystarczy zerknąć na tłumaczenia kodeksu cywilnego na angielski - są chyba ze trzy, a nawet podstawowe terminy są różne - mniej albo bardziej trafne, choć pewnie po konsultacjach z prawnikami.
angling (asker) Aug 30, 2012:
bardzo bym prosił o wsparcie merytoryczne a nie o zliczanie wyrwanych z kontekstu trafień googli
angling (asker) Aug 30, 2012:
jeszcze co do tłumaczenia oficjalnego Konstytucji wydaje mi się błędne ponieważ jest mowa o prawie do odwołania się a nie "(...) shall have at least two stages" co sugeruje wymóg a nie opcję....
angling (asker) Aug 30, 2012:
jarekab to tłumaczenie art. 176 ust. 1 które podałeś jest na stronie Konstytucji (patrz mój wpis poniżej). Mój kłopot polega na tym że w "principle of instances", instance bardziej podchodzi jako "przypadek" (patrz komentarz Roberta), a zasada która jest opisywana (czyli możliwość odwołania się do sądu wyższej instancji) nie jest wyłącznie polska i jakoś angole muszą ją nazywać po swojemu, idąc w tłumaczenie kalkę boję się że tracę na znaczeniu, szczególnie że "oficjalna wersja" (czyt: tłumaczenie Konstytucji RP) ujmuje tą kwestię w sposób zupełnie odmienny (tak jak napisałeś w swoim komentarzu) - który też nie wydaje się być prawidłowy.
jarekab Aug 30, 2012:
art. 176 ust. 1 Konstytucji należałoby przetłumaczyć np. tak: Court proceedings shall have at least two stages. W tzw. języku prawnym raczej nie dałbym tłumaczenia principle of instances, ale w tzw. języku prawniczym - na który wskazuje kontekst zapytania - przedstawiona propozycja wydaje mi się właściwa. Tokarczyk w swej książce też używa tego terminu.
Robert Michalski Aug 30, 2012:
Jak wrzucimy w gugla "site:us" albo "site:uk" to wyjdzie, że tylko na stronach amerykańskich to się pojawia, na brytyjskich raz, ale "instance" raczej jako "przypadek".
angling (asker) Aug 30, 2012:
w tłumaczeniu Konstytucji RP mamy tą zasadę opisaną jako:
Postępowanie sądowe jest co najmniej dwuinstancyjne
no i oficjalne tłumaczenie:
Court proceedings shall have at least two stages
takie jest też stosowane w wielu innych dokumentach, i chyba trza obrać jako wiążące, ale czy oddaje sens zasady instancyjności?
Nie ukrywam że czuję się samotny w moich rozważaniach (;
angling (asker) Aug 30, 2012:
principle of insatnces ok, ale większość z natywnych googli nie ma nic wspólnego z prawodawstwem, tylko IT lub inne.....

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

principle of right to appeal

Prop. Mało wyników w guglu, ale zachowane jest znaczenie. Chodzi o prawo do odwłania się od każdej decyzji administracyjnej albo sądowej do wyższej instancji (stąd instancyjność). Co prawda istnieją pojęcia "court of first/second instance", ale instancyjność jako taka raczej nie będzie zrozumiała. Chyba, że pójdziemy ostro na tłumaczenie zorientowane na jęz. źródłowy, to można zrobić kalkę z tym instance - chociaż osobiście bardzo bym się wahał. Czyli jak zwykle - kwestia kontekstu i odbiorcy.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-08-30 17:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Bardzo się przy tej definicji nie upieram
Peer comment(s):

agree Polangmar : Jest też kilka wystąpień z "of" (principle of right of appeal).
3 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
38 mins

principle of instances

str. 213 książki z linku, dobrze się "googluje"
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Ten termin nie ma żadnych anglosaskich wystąpień: http://tinyurl.com/cbtnkl5
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search