Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zasada instancyjności
English translation:
principle of right to appeal
Added to glossary by
Robert Michalski
Aug 30, 2012 04:53
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term
zasada instancyjności
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Konstytucja
Prośba o pomoc w znalezieniu anglosaskiego odpowiednika, jeżeli taki istnieje. Gwoli dotrzymania zasad podaję kontekst:
"Wskazali też, że dopuszczenie dochodzenia odszkodowań za szkody wyrządzone przez nieprawomocne orzeczenia godziłoby w zasadę instancyjności postępowania."
Czy polska zasada instancyjności to to samo co "right of appeal"? Czy może waszym zdaniem tłumaczenie opisowo-kalkowe jak np. "two-instance principle" jest trafniejsze?
"Wskazali też, że dopuszczenie dochodzenia odszkodowań za szkody wyrządzone przez nieprawomocne orzeczenia godziłoby w zasadę instancyjności postępowania."
Czy polska zasada instancyjności to to samo co "right of appeal"? Czy może waszym zdaniem tłumaczenie opisowo-kalkowe jak np. "two-instance principle" jest trafniejsze?
Proposed translations
(English)
3 +1 | principle of right to appeal |
Robert Michalski
![]() |
4 -1 | principle of instances |
jarekab
![]() |
Change log
Sep 1, 2012 09:22: Robert Michalski Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
principle of right to appeal
Prop. Mało wyników w guglu, ale zachowane jest znaczenie. Chodzi o prawo do odwłania się od każdej decyzji administracyjnej albo sądowej do wyższej instancji (stąd instancyjność). Co prawda istnieją pojęcia "court of first/second instance", ale instancyjność jako taka raczej nie będzie zrozumiała. Chyba, że pójdziemy ostro na tłumaczenie zorientowane na jęz. źródłowy, to można zrobić kalkę z tym instance - chociaż osobiście bardzo bym się wahał. Czyli jak zwykle - kwestia kontekstu i odbiorcy.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-08-30 17:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Bardzo się przy tej definicji nie upieram
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-08-30 17:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Bardzo się przy tej definicji nie upieram
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Jest też kilka wystąpień z "of" (principle of right of appeal).
3 hrs
|
Dziękuję!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
38 mins
principle of instances
str. 213 książki z linku, dobrze się "googluje"
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Ten termin nie ma żadnych anglosaskich wystąpień: http://tinyurl.com/cbtnkl5
14 hrs
|
Discussion
Postępowanie sądowe jest co najmniej dwuinstancyjne
no i oficjalne tłumaczenie:
Court proceedings shall have at least two stages
takie jest też stosowane w wielu innych dokumentach, i chyba trza obrać jako wiążące, ale czy oddaje sens zasady instancyjności?
Nie ukrywam że czuję się samotny w moich rozważaniach (;