Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wyrok (Sądu Najwyższego)
English translation:
judgment
Added to glossary by
literary
Jun 20, 2011 19:14
13 yrs ago
40 viewers *
Polish term
wyrok (Sądu Najwyższego)
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
w Polsce
"uchwały i wyroki Sądu Najwyższego"
czy jest to: decision, judgement, ruling?
"uchwały i wyroki Sądu Najwyższego"
czy jest to: decision, judgement, ruling?
Proposed translations
(English)
4 +2 | judgment |
Peter Nicholson (X)
![]() |
3 +1 | sentence or ruling |
Lena Nemeth
![]() |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
judgment
An uchwała (akt prawny zawierający decyzję organu kolegialnego) made by the Supreme Court is an interpretation of a specific law or question of law. Here is an example:
http://www.sn.pl/english/orzecznictwo/uzasadnienia/I-KZP-21_...
A wyrok (stanowcze rozstrzygnięcie stosunku spornego) is a decision made on a specific case. Here is an example (they don’t always provide English translations):
http://www.sn.pl/orzecznictwo/uzasadnienia/ipusisp/I-PK-0126...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-06-21 13:45:07 GMT)
--------------------------------------------------
The SN does not sentence anyone – in a wyrok, it can at most uphold a sentence imposed by another court.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "yes"
+1
53 mins
sentence or ruling
"Sentence" would be used if someone is found guilty; meaning the punishment. "Ruling" is more a decision such as "guilty" or "not guilty." Further context is needed to clarify which you would need...
Something went wrong...