Nov 21, 2009 13:55
15 yrs ago
150 viewers *
Polish term

adwokat

Polish to English Law/Patents Law (general)
Znam wszystkie znaczenia słów typu attorney, solicitor, barrister w tłumaczeniach na j. polski. Jednak interesuje mnie czy powinnam stosować się do użytego określania "advocate" w tłumaczeniu Ustawy o adwokaturze zamieszczonej na stronie Naczelnej Rady Adwokackiej w tłumaczeniu pism adwokata na j. angielski. Zastanawiam się czy w Anglii dokąd tłumaczenie jest kierowane nie bedzie to brzmiało archicznie i nie zupełnie profesjonalnie. Proszę o podpowiedzi i opinie.
Proposed translations (English)
4 +3 advocate
4 +1 attorney/ lawyer

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

advocate

one who exercises a right of audience and argues a case for a client in legal proceedings. In magistrates' courts, county courts, tribunals, coroners' courts and the European Courts both barristers and solicitors have the right to appear as advocates (Oxford Dictionary of Law)


A teraz z mojego własnego doświadczenia....

W zeszły poniedziałek występując w roli tłumacza w sądzie Liverpool Magistrates' zauważyłam wywieszkę: "Advocates' rooms". Pomieszczenia te przeznaczone są na konsultacje z prawnikami. Archaicznie więc nie jest.
Peer comment(s):

agree Polangmar : http://tinyurl.com/ybvw55n
1 hr
dziękuję!
agree skisteeps : Chyba tak, bo jest to bardziej uniwersalne, niż "attorney"http://en.wikipedia.org/wiki/Attorney_at_law
3 hrs
agree Kasia Kelly : agree, usually the barrister argues a case for the client or the solicitor, but in this case the Act combines them all so I think that advocate is the most appropriate term
3 hrs
disagree kitzler : Studiowalam/praktykuje prawo w Toronto; duzo ksiazek/artykolow z U.K. czytalam i nigdy nie widzialam uzytek "advocate" jako prawnik. To slowo jest archaiczne. Sady sa b. stare budynki i w nich sa stare/zabytkowe napisy, np. pokoje tylko dla "gentlemen"!
223 days
Przepraszam, Twoje argumenty mnie nie przekonują. W Wielkiej Brytanii jest to słowo powszechnie używane. "Gentlemen only" to pokoje wyłącznie dla panów, a napis taki widnieje na każdej męskiej toalecie. Artykuł piszę się przez "u". Pozdrawiam
agree Mariusz Kuklinski : Nie studiowałem prawa ale parę miesięcy temu występowałem jako tłumacz w sądzie w Norwich i też widziałem tam tabliczki "Advocates' Room". Gmach sądu został wzniesiony chyba na przełomie lat 1960-1970.
4613 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Zwłaszcza za potwierdzenie, że w sądach sa takie napisy co jest przekonywującym argumentem"
+1
45 mins

attorney/ lawyer

attorney/ lawyer
Peer comment(s):

agree kitzler : Nie jestem native speaker of Polish ale to jest prawidlowy uzytek slowa. "Advocate" jest archaiczne i w Angielskim znaczenie jest teraz doslowne: ktos kto popiera sprawe kogos innego, ale to nie musi byc w prawie i nie koniecznie kojarzy sie z prawem...
223 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search