Glossary entry

Polish term or phrase:

ustalić tożsamość na podstawie dowodu osobistego

English translation:

establish identity on the basis of one's identity card

Added to glossary by Polangmar
Aug 20, 2007 21:39
17 yrs ago
69 viewers *
Polish term

.. którego tożsamość ustaliłam na podstawie dowodu osobistego..

Polish to English Law/Patents Law (general) identity
Notarialne poświadczenie... XXX, którego tożsamość ustaliłam na podstawie dowodu osobistego serii.... numer ...
Change log

Aug 28, 2007 15:15: Polangmar Created KOG entry

Discussion

skisteeps Aug 20, 2007:
Do Polangmara: Jak najbardziej używa się dla określenia polskiego dowodu osobistego lub jego miejscowego odpowiednika, a w innych przypadkach wymienia się nazwę dokumentu, np. passport, driver's licence, Healthcare Card itp.
inmb Aug 20, 2007:
@Maciek i Polangmar: w UK wymyślono taki zwrot:
the issue of cards capable of being used for identifying registered individuals

źródło: http://www.opsi.gov.uk/ACTS/acts2006/60015--a.htm

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

whose identity was established by me on the basis of identity card

Każdy posiadacz nowego dowodu osobistego może sprawdzić na tymże, iż nadano mu angielską nazwę "identity card".:)

http://tinyurl.com/2dpble

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-08-20 22:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/2ajg9u
http://tinyurl.com/2gx6uw
Peer comment(s):

neutral Maciek Drobka : http://tinyurl.com/272sgv//No to mamy remis. A ten skan portfela kiedy będzie?
18 mins
Twoja propozycja też się nie gugluje ani w całości, ani odpowiednimi częściami we właściwych kontekstach.
agree skisteeps : Według mnie obie odpowiedzi sa do przyjęcia, a poularnie nazywa się to "personal ID". Nie ma o co kruszyć kopii i wymieniać "uprzejmosci".
1 hr
Dziękuję - jednak chyba w aktach notarialnych popularne wyrażenia nie są używane?:) Poza tym "proof of identity" to (dowolny) dokument potwierdzający tożsamość: http://tinyurl.com/2cspjw .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

...whose identity I/was determined based on Proof of Identity...

Propozycja.

Przed 'Proof' nie powinno być 'the'.
Peer comment(s):

neutral Joanna Carroll : proof of identity to zbyt ogolne i w UK np. to moze byc wsszystko. Identity Card to jest dowod osobisty.//Tak, ale zauwaz w jakim kontekscie - bank statement,utility bill, etc.
2 mins
Hm, może faktycznie zbyt ogólnie, ale np. 'proof of identity document' gugluje się ładnie.//Fakt, 'proof of identity' to dowód tożsamości (np. paszport lub karta woźnicy), a nie osobisty. Zresztą sęp już wyciągnął wnioski z naszej dyskusji...
disagree Polangmar : W przeciwieństwie do Ciebie najpierw sprawdzam swoją koncepcję, a potem ją wpisuję - dlatego nie zmieściłem się w 4 minutach. A wniosek wyciągnąłem z dowodu, a nie z dyskusji, a tenże dowód z portfela - przysłać Ci skan? // Oj, zbliżasz się do granicy.
23 mins
Tak, poproszę. I okład sobie zrób.//Ja już mieszkam blisko granicy. A co będzie, jak się zbliżę jeszcze bardziej?
agree skisteeps : Według mnie obie odpowiedzi sa do przyjęcia, a poularnie nazywa się to "personal ID". Nie ma o co kruszyć kopii i wymieniać "uprzejmosci".
1 hr
dziękuję
Something went wrong...
8 hrs

whose identity I verified on the basis of his/her identity card

IMHO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search