Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
ustalić tożsamość na podstawie dowodu osobistego
English translation:
establish identity on the basis of one's identity card
Added to glossary by
Polangmar
Aug 20, 2007 21:39
17 yrs ago
69 viewers *
Polish term
.. którego tożsamość ustaliłam na podstawie dowodu osobistego..
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
identity
Notarialne poświadczenie... XXX, którego tożsamość ustaliłam na podstawie dowodu osobistego serii.... numer ...
Change log
Aug 28, 2007 15:15: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
whose identity was established by me on the basis of identity card
Każdy posiadacz nowego dowodu osobistego może sprawdzić na tymże, iż nadano mu angielską nazwę "identity card".:)
http://tinyurl.com/2dpble
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-08-20 22:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/2ajg9u
http://tinyurl.com/2gx6uw
http://tinyurl.com/2dpble
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-08-20 22:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/2ajg9u
http://tinyurl.com/2gx6uw
Peer comment(s):
neutral |
Maciek Drobka
: http://tinyurl.com/272sgv//No to mamy remis. A ten skan portfela kiedy będzie?
18 mins
|
Twoja propozycja też się nie gugluje ani w całości, ani odpowiednimi częściami we właściwych kontekstach.
|
|
agree |
skisteeps
: Według mnie obie odpowiedzi sa do przyjęcia, a poularnie nazywa się to "personal ID". Nie ma o co kruszyć kopii i wymieniać "uprzejmosci".
1 hr
|
Dziękuję - jednak chyba w aktach notarialnych popularne wyrażenia nie są używane?:) Poza tym "proof of identity" to (dowolny) dokument potwierdzający tożsamość: http://tinyurl.com/2cspjw .
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
...whose identity I/was determined based on Proof of Identity...
Propozycja.
Przed 'Proof' nie powinno być 'the'.
Przed 'Proof' nie powinno być 'the'.
Peer comment(s):
neutral |
Joanna Carroll
: proof of identity to zbyt ogolne i w UK np. to moze byc wsszystko. Identity Card to jest dowod osobisty.//Tak, ale zauwaz w jakim kontekscie - bank statement,utility bill, etc.
2 mins
|
Hm, może faktycznie zbyt ogólnie, ale np. 'proof of identity document' gugluje się ładnie.//Fakt, 'proof of identity' to dowód tożsamości (np. paszport lub karta woźnicy), a nie osobisty. Zresztą sęp już wyciągnął wnioski z naszej dyskusji...
|
|
disagree |
Polangmar
: W przeciwieństwie do Ciebie najpierw sprawdzam swoją koncepcję, a potem ją wpisuję - dlatego nie zmieściłem się w 4 minutach. A wniosek wyciągnąłem z dowodu, a nie z dyskusji, a tenże dowód z portfela - przysłać Ci skan? // Oj, zbliżasz się do granicy.
23 mins
|
Tak, poproszę. I okład sobie zrób.//Ja już mieszkam blisko granicy. A co będzie, jak się zbliżę jeszcze bardziej?
|
|
agree |
skisteeps
: Według mnie obie odpowiedzi sa do przyjęcia, a poularnie nazywa się to "personal ID". Nie ma o co kruszyć kopii i wymieniać "uprzejmosci".
1 hr
|
dziękuję
|
8 hrs
whose identity I verified on the basis of his/her identity card
IMHO
Discussion
the issue of cards capable of being used for identifying registered individuals
źródło: http://www.opsi.gov.uk/ACTS/acts2006/60015--a.htm