Aug 25, 2006 22:51
18 yrs ago
9 viewers *
Polish term

rozporządzenie - cała nazwa

Polish to English Law/Patents Law (general)
Wiem, że to więcej niż 10 słów ale proszę o pomoc

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie opłat za czynności adwokackie oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej z urzędu.

(z 28.09.2002)

Dziękuję bardzo!
Proposed translations (English)
3 +1 Ordinance

Proposed translations

+1
41 mins
Polish term (edited): rozporządzenie
Selected

Ordinance

Ordinance of the Minister of Justice of 28 September 2002 on advocates' fees and the covering by the State Treasury of the costs of legal assistance provided by court-appointed counsel (Dz.U.02.163.1348).
http://staczek.com/en/fees.html

albo tak:

Ordinances of the Minister of Justice, separate for attorneys and legal advisers, of 28 September 2002 (Dz.U. No. 169, items 1348 and 1349)— “concerning fees for attorneys and covering by the state Treasury costs of free ex officio legal aid” and “concerning fees for legal advisers and covering by the state Treasury costs of free ex officio legal aid,” respectively
http://tinyurl.com/muh6x

Peer comment(s):

agree Kornelia Kowszewicz
10 hrs
slicznie dziekuje :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search