Aug 25, 2006 22:51
18 yrs ago
9 viewers *
Polish term
rozporządzenie - cała nazwa
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Wiem, że to więcej niż 10 słów ale proszę o pomoc
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie opłat za czynności adwokackie oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej z urzędu.
(z 28.09.2002)
Dziękuję bardzo!
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie opłat za czynności adwokackie oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów nieopłaconej pomocy prawnej udzielonej z urzędu.
(z 28.09.2002)
Dziękuję bardzo!
Proposed translations
+1
41 mins
Polish term (edited):
rozporządzenie
Selected
Ordinance
Ordinance of the Minister of Justice of 28 September 2002 on advocates' fees and the covering by the State Treasury of the costs of legal assistance provided by court-appointed counsel (Dz.U.02.163.1348).
http://staczek.com/en/fees.html
albo tak:
Ordinances of the Minister of Justice, separate for attorneys and legal advisers, of 28 September 2002 (Dz.U. No. 169, items 1348 and 1349)— “concerning fees for attorneys and covering by the state Treasury costs of free ex officio legal aid” and “concerning fees for legal advisers and covering by the state Treasury costs of free ex officio legal aid,” respectively
http://tinyurl.com/muh6x
http://staczek.com/en/fees.html
albo tak:
Ordinances of the Minister of Justice, separate for attorneys and legal advisers, of 28 September 2002 (Dz.U. No. 169, items 1348 and 1349)— “concerning fees for attorneys and covering by the state Treasury costs of free ex officio legal aid” and “concerning fees for legal advisers and covering by the state Treasury costs of free ex officio legal aid,” respectively
http://tinyurl.com/muh6x
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Something went wrong...