Glossary entry

Polish term or phrase:

tłumacz przysięgły jezyka hiszpańskiego

English translation:

sworn translator of/ for Spanish

Added to glossary by Agnieszka Hayward (X)
Apr 29, 2005 19:10
19 yrs ago
13 viewers *
Polish term

tłumacz przysięgły jezyka hiszpańskiego

Non-PRO Polish to English Law/Patents Law (general)
Po prostu taki tytuł

Discussion

poda�em swoje przemy�lenia na powy�szy temat jako 'odpowied� poza konkursem'. Pozdrawiam, M.
Non-ProZ.com (asker) May 5, 2005:
Czy mozesz sprecyzowac dokladniej co masz na mysli i jaka jest Twoja propozycja, bo Twoj komentarz zaciemnil mi sprawe.
Dzieki
moim zdaniem wsz�dzie brak jest PARY j�zykowej. Co anglikowi powie 'sworn/certified translator of/for English'? IMHO niewiele

Proposed translations

+4
5 mins
Polish term (edited): t�umacz przysi�g�y jezyka hiszpa�skiego
Selected

sworn translator of/ for Spanish

propo
Peer comment(s):

agree Marta28 : lub "CERTIFIED"
9 mins
w zaleznosci od kraju docelowego. Zgadzam sie, certified - rzecz jasna - tez funkcjonuje. Dzieki
agree lim0nka : sworn albo certified, fakt
22 mins
dzieki
agree KathyAnna O : Certified jest wUS i Kanadzie
31 mins
dziekuje pieknie
agree Pawel Gromek
1 hr
dzieki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "To mi wyja¶nia sprawę. Dziękuję"
16 mins
Polish term (edited): t�umacz przysi�g�y jezyka hiszpa�skiego

certified translator of / in Spanish

IMHO
Peer comment(s):

neutral Agnieszka Hayward (X) : IN Spanish??// nie, nie zdziwie sie... google to marny autorytet, nie tworza go kompetentni lingwisci ;o)
3 mins
zdziwisz się: "translator of English" - 650 w Google, "translator in English" - 1480!!!
Something went wrong...
5 days
Polish term (edited): t�umacz przysi�g�y jezyka hiszpa�skiego

-

Declined

je¶li mamy termin w języku polskim 'tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego' to domy¶lamy się, że chodzi o tłumacza ustanowionego przez s±d i tłumacz±cego z języka hiszpańskiego na polski oraz z polskiego na hiszpański.
Stosuj±c wybrany zwrot po przetłumaczeniu na angielski będzie (np.) "sworn translator of Spanish". Jak to zinterpretuje osoba czytaj±ca PO ANGIELSKU? Tłumacz z hiszpańskiego na polski czy z hiszpańskiego NA ANGIELSKI? Moim zdaniem musi być para językowa - oba języki (tutaj i polski i hiszpański, czyli np. 'sworn Spanish-Polish translator')

Co jako Polacy pomy¶limy widz±c wizytówkę "Tatiana Smith - tłumacz przysięgły języka polskiego"? Czy wiemy z jakich języków na jakie tłumaczy? rosyjski - polski (bo Tatiana)? a moze angielski - polski (bo Smith)? a może jeszcze co¶ innego?

IMHO w tym przypadku należy na pewno podać "Spanish-Polish" (lub Polish-Spanish)

osobi¶cie powiedziałbym "court certified Spanish-Polish translator (and interpreter)" http://www.google.pl/search?hl=pl&q="court certified" transl...
(ponieważ wła¶nie to s±d ustanawia tłumacza tłumaczem przysięgłym)

spotyka się "court appointed translator" ale może to oznaczać tłumacza wyznaczonego przez s±d

"sworn translator" występuje rzeczywi¶cie na oficjalnych stronach TEPISU, ale sam bym powiedział inaczej; je¶li już to "sworn Polish-Spanish translator"

HTH
Peer comment(s):

neutral cquest : Spanish-Polish lub Polish-Spanish?
2393 days
Spanish-Polish-Spanish?
Something went wrong...
Comment: "Jestem wdzieczna za tak obszerne wyjasnienia. :)) Teraz dopiero bede sie zastanawiac jak to przetlumaczyc. Dzieki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search