Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
tłumacz przysięgły jezyka hiszpańskiego
English translation:
sworn translator of/ for Spanish
Added to glossary by
Agnieszka Hayward (X)
Apr 29, 2005 19:10
19 yrs ago
13 viewers *
Polish term
tłumacz przysięgły jezyka hiszpańskiego
Non-PRO
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Po prostu taki tytuł
Proposed translations
(English)
3 +4 | sworn translator of/ for Spanish |
Agnieszka Hayward (X)
![]() |
4 | certified translator of / in Spanish |
ZenonStyczyrz
![]() |
1 | - |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
![]() |
Proposed translations
+4
5 mins
Polish term (edited):
t�umacz przysi�g�y jezyka hiszpa�skiego
Selected
sworn translator of/ for Spanish
propo
Peer comment(s):
agree |
Marta28
: lub "CERTIFIED"
9 mins
|
w zaleznosci od kraju docelowego. Zgadzam sie, certified - rzecz jasna - tez funkcjonuje. Dzieki
|
|
agree |
lim0nka
: sworn albo certified, fakt
22 mins
|
dzieki
|
|
agree |
KathyAnna O
: Certified jest wUS i Kanadzie
31 mins
|
dziekuje pieknie
|
|
agree |
Pawel Gromek
1 hr
|
dzieki
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "To mi wyja¶nia sprawę. Dziękuję"
16 mins
Polish term (edited):
t�umacz przysi�g�y jezyka hiszpa�skiego
certified translator of / in Spanish
IMHO
Peer comment(s):
neutral |
Agnieszka Hayward (X)
: IN Spanish??// nie, nie zdziwie sie... google to marny autorytet, nie tworza go kompetentni lingwisci ;o)
3 mins
|
zdziwisz się: "translator of English" - 650 w Google, "translator in English" - 1480!!!
|
5 days
Polish term (edited):
t�umacz przysi�g�y jezyka hiszpa�skiego
-
Declined
je¶li mamy termin w języku polskim 'tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego' to domy¶lamy się, że chodzi o tłumacza ustanowionego przez s±d i tłumacz±cego z języka hiszpańskiego na polski oraz z polskiego na hiszpański.
Stosuj±c wybrany zwrot po przetłumaczeniu na angielski będzie (np.) "sworn translator of Spanish". Jak to zinterpretuje osoba czytaj±ca PO ANGIELSKU? Tłumacz z hiszpańskiego na polski czy z hiszpańskiego NA ANGIELSKI? Moim zdaniem musi być para językowa - oba języki (tutaj i polski i hiszpański, czyli np. 'sworn Spanish-Polish translator')
Co jako Polacy pomy¶limy widz±c wizytówkę "Tatiana Smith - tłumacz przysięgły języka polskiego"? Czy wiemy z jakich języków na jakie tłumaczy? rosyjski - polski (bo Tatiana)? a moze angielski - polski (bo Smith)? a może jeszcze co¶ innego?
IMHO w tym przypadku należy na pewno podać "Spanish-Polish" (lub Polish-Spanish)
osobi¶cie powiedziałbym "court certified Spanish-Polish translator (and interpreter)" http://www.google.pl/search?hl=pl&q="court certified" transl...
(ponieważ wła¶nie to s±d ustanawia tłumacza tłumaczem przysięgłym)
spotyka się "court appointed translator" ale może to oznaczać tłumacza wyznaczonego przez s±d
"sworn translator" występuje rzeczywi¶cie na oficjalnych stronach TEPISU, ale sam bym powiedział inaczej; je¶li już to "sworn Polish-Spanish translator"
HTH
Peer comment(s):
neutral |
cquest
: Spanish-Polish lub Polish-Spanish?
2393 days
|
Spanish-Polish-Spanish?
|
Comment: "Jestem wdzieczna za tak obszerne wyjasnienia. :)) Teraz dopiero bede sie zastanawiac jak to przetlumaczyc. Dzieki"
Discussion
Dzieki