Glossary entry

Polish term or phrase:

umowa o pracę na czas wykonania określonej pracy

English translation:

employment contract for a specified task

Added to glossary by Karol Kawczyński
May 7, 2010 10:53
14 yrs ago
15 viewers *
Polish term

umowa o pracę na czas wykonania określonej pracy

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Umowę taką zawiera się w pracach dorywczych i sezonowych oraz w celu wykonania przez pracownika ściśle określonego zadania, np. wybudowania obiektu, zorganizowanie szkolenia, sporządzenie bilansu itp." Z góry dziękuje za pomoc
Change log

May 16, 2010 09:36: Karol Kawczyński Created KOG entry

Mar 19, 2011 09:25: Karol Kawczyński changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

employment contract for a specified task

hth
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Może się mylić z umową o dzieło: http://tinyurl.com/38wa7aa || 1. Zleceniodawca to też "employer". 2. Praca na umowę o dzieło to też zatrudnienie: http://tinyurl.com/3yezjst
6 hrs
wyraźnie jest 'employment', więc nie powinno się mylić
agree Michal Berski : umowa o dzieło nie jest umową o pracę,
6 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuje:)"
34 mins

fixed-term contract

Something went wrong...
6 hrs

employment contract for the period needed to perform certain work

Myślę, że trzeba dosłownie - chyba można też:
- employment contract for the period required to perform a specified task

http://tinyurl.com/37epgno
Something went wrong...
-2
53 mins
Polish term (edited): umowa o pracę na czas określony

employment contract

tak tu pomieszane w tym terminie. Wydaje sie , ze umowa o prace na czas okreslony. Employment contract - temporary, term.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-05-08 01:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

contract is always agreement for specific work.Jesli to kontrakt dla np.pracownika admin., to takie on bedzie spelnial w tym kontrakcie funkcje. Jesli to "plumbing job" to rowniez jest to "employment contract" na te wlasnie prace. Lub "work contract".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-05-08 01:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Umowa o prace jest zawsze specificzna. Zzkres obowiazkow jest umieszczony w kazdej umowie (in capacity, with following duties itp).Kontrakt o prace jest zawsze specificzny zgodnie a kwalifikacjami pracownika oraz potrzeb pracodawcy.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-05-08 01:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

Na wykonanie okreslonej pracy- nie trzeba tego zaznaczac w tlumaczeniu. Kontrakt juz zawiera potrzeby pracodawcy i zakres obowiazkos pracownika.
Example sentence:

"A contract of employment is usually defined to mean the same as a "contract of service"

Peer comment(s):

disagree Michal Berski : a jak przetłumaczysz "na czas wykonania określonej pracy"?
5 hrs
contract is always agreement for specific work.Jesli to kontrakt dla np.pracownika admin., to takie on bedzie spelnial w tym kontrakcie funkcje. Jesli to "plumbing job" to rowniez jest to "employment contract" na te wlasnie prace. Lub "work contract.
disagree inmb : nie, polski kodeks pracy rozróżnia wszystkie typy zatrudnienia; TRZEBA to zaznaczyć w tlumaczeniu
2 days 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search