Apr 17, 2011 20:46
14 yrs ago
41 viewers *
Polish term
tamże s.21
Polish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
przypisy
ibidem p. 21
tłumaczyć tytuły?
tłumaczyć tytuły?
Proposed translations
(English)
5 | Ibid., p. 21. |
Elzbieta Petlicka (X)
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
Ibid., p. 21.
Hmmm... w polskich tekstach często stosuje się frazy "tamże", lub "jak wyżej", co w angielskim, zwłaszcza a tekstach akademickich/naukowych wyraża się przy pomocy Ibidem - wtedy, gdy odwołanie w przypisie odsyła do tej samej książki/artykułu/tekstu, co odwołanie w poprzednim przypisie.
Więc odpowiedź taka sama jak w Twoim poprzednim pytaniu.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-17 22:16:24 GMT)
--------------------------------------------------
I tytułów nie tłumaczyć - wygląda to raczej źle, nieprofesjonalnie, jeśli w przypisach masz 10 punktów z dokładnie tym samym tutyłem, ale inną stroną - wtedy zawsze stosujemy Ibidem.
np.
20. Quoted by Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in On Translation, ed. Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966), p. 234.
21. Ibid., pp. 235–46.
22. Ibid., p. 236.
Więc odpowiedź taka sama jak w Twoim poprzednim pytaniu.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-17 22:16:24 GMT)
--------------------------------------------------
I tytułów nie tłumaczyć - wygląda to raczej źle, nieprofesjonalnie, jeśli w przypisach masz 10 punktów z dokładnie tym samym tutyłem, ale inną stroną - wtedy zawsze stosujemy Ibidem.
np.
20. Quoted by Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in On Translation, ed. Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966), p. 234.
21. Ibid., pp. 235–46.
22. Ibid., p. 236.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...