Dec 24, 2010 19:57
14 yrs ago
32 viewers *
Polish term

saldo dostępne

Polish to English Law/Patents Finance (general) available balance
Z wyciągu bankowego, ale troche nie zrozumiałam ponieważ przetłumaczyłam jako available balance a stan salda dostępnego jest taki sam jak salda rachunku. wiec juz nie wiem jak tłumaczyć, napewno jest to coś innego jak środki do wykorzystania
Proposed translations (English)
3 +2 available balance
Change log

Dec 24, 2010 19:57: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

available balance

Już nie "wysoki" stopień pewności, ale moim zdaniem to jest TO SAMO. Chodzi MSZ o różnicę żargonu; np. to, co się nazywa "dla ludu" STANEM KONTA wewnątrz banku nazywane jest SALDEM RACHUNKU.

Ergo:

saldo dostępne = available balance

środki do dyspozycji = available funds

Jeśli zgodzi się z tym Adam Lankammer, to możesz brać w ciemno :-)
Peer comment(s):

agree Michal Glowacki
14 mins
Thx :)
agree Piotr Andrzejczak : saldo rachunku = "stan konta", dostępne środki = "stan konta" + dopuszczalny debet
3 hrs
Thx :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search