Glossary entry

Polish term or phrase:

narzuty z tytułu kosztów pośrednich

English translation:

indirect costs (overhead)

Added to glossary by LilBridge
Jul 27, 2009 10:42
15 yrs ago
27 viewers *
Polish term

narzuty z tytułu kosztów pośrednich

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
Pojawia sie markup i charge - ale ja tak nie do końca pojmuję koncept narzutu, więc trudno mi wybrać właściwą wersję. Po przeczytaniu w wikipedii o "markup" skłaniam sie ku tej wersji, ale... czy ktoś mógłby rzucić trochę światła na mroki mego humanistycznego umysłu i przy okazji zaproponowac tłumaczenie? :) z góry serdeczne dzieki!

"W przypadku, o których mowa w ust. 4,5,6 podstawa do sporządzenia kosztorysu jest zastosowanie wskaźników cenotwórczych (stawka robocizny, ceny materiałów i sprzętu oraz wysokość narzutów z tytułu kosztów pośrednich oraz zysku) przyjętych w ofercie Podwykonawcy"

Discussion

Jerzy Matwiejczuk Jul 28, 2009:
Wiemy, wiemy Miał na myśli narzut kosztów pośrednich, tylko wydawało mu się, że "z tytułu" będzie mądrzej i ważniej
Polangmar Jul 28, 2009:
Hm:-) Faktycznie, "narzut kosztów pośrednich" = "koszty pośrednie". Jednak tu mamy "z tytułu", a dalej w dodatku "z tytułu zysku". Trudna sprawa - nie wiem(y), co autor miał na myśli...
Jerzy Matwiejczuk Jul 28, 2009:
Ja nie użyłem sformułowania "narzuty z tytułu kosztów pośrednich" (z lekka mylącego zresztą), ale mówię o "narzucie kosztów pośrednich", które to określenie występuje ponad 25 tys. razy.
Polangmar Jul 28, 2009:
Jerzy Zupełnie nie rozumiem Twoich wyjaśnień.:-( Zadaj może pytanie KudoZ o "overhead (costs)" - przekonamy się, czy ktokolwiek napisze, że są to narzuty.
"Overhead (costs)" to po prostu koszty stałe/ogólne/pośrednie ponoszone w związku z działalnością. Firma może te koszty "wrzucić" (proporcjonalnie) w cenę produktu (robiąc z nich właśnie narzut), lub sfinansować je w inny sposób, takiego narzutu nie dodając. Twierdzenie, że "overheads zaś to skrót od "narzut kosztów ogólnych"", jest więc zupełnie bezpodstawne, gdyż koszty ogólne mogą stanowić narzut, ale nie muszą.
Rozważania o małej liczbie wystąpień angielskich fraz też nie są przekonujące, gdyż polskie wyrażenie "narzuty z tytułu kosztów pośrednich" również jest bardzo rzadkie (4 wystąpienia: http://tinyurl.com/mord4r ).
Jerzy Matwiejczuk Jul 28, 2009:
Zwróciłem się do Adama Lankamera z prośbą o głos rozsądku, aby nie robić dalszego mętliku w głowie Pytającej. Mam nadzieję, że się wypowie.
Jerzy Matwiejczuk Jul 27, 2009:
Po pierwsze: Komentarz umieściłem w swojej odpowiedzi, ale informację o tym dałem w opinii (neutralnej) do Twojej odpowiedzi.
Po drugie:
Przyznaję, że overhead ma jednak liczbę mnogą - skrót od "overhead costs".
Po trzecie:
Stosowane polskie tłumaczenie "overhead costs" (albo overheads) jako "koszty ogólne" znaczy tyle, co "narzut kosztów ogólnych" (jest na to wiele przykładów w sieci), bo - jak by tego nie zaklinać - "overhead" znaczy narzut właśnie ('overheads' zaś to skrót od "narzut kosztów ogólnych").
Po czwarte:
Podane przez ciebie odnośniki niczego nie zmieniają - w zwrotach "overhead costs" 'overhead' jest używane głównie w znaczeniu przymiotnikowym.
I po piąte:
zdecydowanie niepoprawne jest użycie "surcharge for indirect costs" (9 odwołań) czy "surchargers to cover indirect costs" (4 odwołania), bo sugerują narzuty na koszty pośrednie. Nawet mające formalnie poprawną postać "indirect cost surcharges" ma tylko 6 odwołań, a i to - podobnie jak pozostałe - na jakichś egzotycznych stronach.
I po szóste: "surcharges" i "costs" niezbyt się lubią nawzajem (sprawdź w Sieci), a "overhead" i "costs" - iowszem.
Polangmar Jul 27, 2009:
LilBridge (asker) Jul 27, 2009:
WOW! co tu sie porobiło od popołudnia :)
LilBridge (asker) Jul 27, 2009:
:O to narzut to "overhead"! :) dobrze że się na koniec dogadaliśmy ;)) Strasznie dziękuję za wytłumaczenie - trochę więcej wiem :)
Jerzy Matwiejczuk Jul 27, 2009:
Ależ można też: "indirect costs and profit overhead"
aby był ten narzut (czyli 'overhead' właśnie)
LilBridge (asker) Jul 27, 2009:
czyli :) "the amount/value of indirect costs and profit"? bez bawienia się w markup czy charge?
Jerzy Matwiejczuk Jul 27, 2009:
Koszty pośrednie są narzutem odniesionym do kosztów bezpośrednich, tj. robocizny i materiałów, jak np. tutaj (szukaj "narzut kosztów pośrednich"):
http://www.zamek.malbork.pl/pl/przetargi/siwzzp9.pdf
A tutaj mamy to samo, tylko "narzut z tytułu":
http://www.chemia.polsl.pl/studium_doktoranckie/zarzadzenie....
LilBridge (asker) Jul 27, 2009:
czyli.. jak z tym narzutem? bo dalej nie rozumiem... :/
Jerzy Matwiejczuk Jul 27, 2009:
Myślę, że 'z tytułu' jest typowym ozdobnikiem i ma znaczyć tyle, co 'z racji'.
LilBridge (asker) Jul 27, 2009:
hm.. chodziło mi o odpowiednik "narzutu", może nie wyraziłam się jasno...? Bo nie do końca rozumiem: tzn. że nie ma czegoś takiego jak "narzut od kosztów pośrednich"?

Proposed translations

14 mins
Selected

indirect costs (overhead)

Jak tutaj:
http://tinyurl.com/ma2ngs
Koszty pośrednie są narzutem.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-07-27 13:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj o overhead i narzucie:
http://www.ippt.gov.pl/oti/b08-99/

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-07-27 13:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj - indirect cost overhead":
http://tinyurl.com/me9qbj

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-07-27 14:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

W swoim najbardziej podstawowym i ogólnym (choć nie tylko) znaczeniu 'overhead' to narzut - zarówno w ekonomii, jak i w informatyce (narzut czasowy, pamięciowy), czy też technice.
I właśnie koszty pośrednie (czy ich część) stanowią narzut (na koszty bezpośrednie), a nie żeby się robiło narzut na koszty pośrednie.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-07-27 14:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

Tu jeszcze trochę o narzutach i kosztach:
http://itob.wil.pk.edu.pl/~eplebank/badanie_narzutow.htm

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2009-07-27 16:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

Do Polangmara:
Powstrzymam się od 'disagree', bo mogłoby to wyglądac na brzydki odwet, ale proszę Cię, wycofaj przynajmniej tę część swojej odpowiedzi, która sugeruje istnienie narzutu na koszty pośrednie. Choć teoretycznie można by sobie to wyobrazić i pewnie gdzieś tam istnieją narzuty na narzuty, to w tym przypadku z pewnością chodzi o kosztry pośrednie będące narzutem na koszty bezpośrednie, tj. na ogół ustalonym procentowo wskaźnikiem odnoszącym się do tych ostatnich.
Peer comment(s):

neutral Adam Lankamer : narzut to jedynie część kosztów pośrednich przypisana do rozliczenia kosztów danej jednostki, działu itp.
1 hr
Nie twierdzę nigdzie (a tym bardziej w odpowiedzi), że narzut stanowi całość kosztów pośrednich, czy odwrotnie. Mówię tylko (jak przyjęło się mówić) o narzucie kosztów pośrednich (i zysku).// Adamie, w imieniu Pytającej proszę o rozsądny głos w dyskusji.
neutral Polangmar : "Overhead(s)" to koszty stałe (ogólne), a nie narzuty. || Dowodów na co? Na to, że indirect costs = overhead. A pytanie jest o "narzuty".
2 hrs
Tutaj mamy ponad 200 tys. dowodów: http://tinyurl.com/n5mn9j // I nie overheads, na Boga! Overhead - czyli po polsku narzut!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Raz jeszcze serdeczne dzieki!"
2 hrs

indirect cost surcharges, surcharges to cover indirect costs, surcharges for indirect costs

Peer comment(s):

neutral Jerzy Matwiejczuk : Patrz moja uwaga niżej
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search