Jul 5, 2008 21:25
16 yrs ago
9 viewers *
Polish term
aktualizować wartość należności
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Spółka w roku 2007 nie aktualizowała wartości należności
Kurcze ja całe tłumaczenie dzięki Wam zrobie...
Kurcze ja całe tłumaczenie dzięki Wam zrobie...
Proposed translations
(English)
4 +1 | perform/record adjustments to/write-offs of accounts receivable |
nagoa
![]() |
4 | revaluate receivables |
happy-go-lucky
![]() |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
perform/record adjustments to/write-offs of accounts receivable
ewentualnie elegancko 'perform fair value adjustments of accounts receivable' albo - ale tu już jednoznacznie obniżka wartości należności: 'record impairment of accounts receivable'. to ostatnie jest zgodne ze słownictwem międzynarodowych standardów rachunkowości (IFRS) ale jako takie, funkcjonuje raczej w słownictwie konsultantów, niż zwykłych księgowych.
--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2008-07-06 11:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
problem polega na tym, że po polsku mamy termin, który może oznaczać zarówno odpisy na wątpliwe należności, wycenę w innej walucie jak i ponowną wycenę (wg innych zasad wyceny). po angielsku stosuje się konkretne określenia na każde z tych zjawisk. dlatego można zdecydować, że w aktualizacji należności najczęściej chodzi o odpisy na wątpliwe należności i wybrać write-offs, można wybrać ogólniejsze 'adjustments', ale to zawsze będzie kompromis.
--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2008-07-06 11:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
problem polega na tym, że po polsku mamy termin, który może oznaczać zarówno odpisy na wątpliwe należności, wycenę w innej walucie jak i ponowną wycenę (wg innych zasad wyceny). po angielsku stosuje się konkretne określenia na każde z tych zjawisk. dlatego można zdecydować, że w aktualizacji należności najczęściej chodzi o odpisy na wątpliwe należności i wybrać write-offs, można wybrać ogólniejsze 'adjustments', ale to zawsze będzie kompromis.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
8 mins
revaluate receivables
tak
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-07-05 21:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
lub w wersji rzeczownikowej
perform the revaluation of receivables
http://www.google.pl/search?hl=pl&suggon=0&client=firefox-a&...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-06 12:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Widzę, że muszę podeprzeć się Kozierkiewiczem. W "The Accounting Act", Art. 35b.1 czytamy:"RECEIVABLES shall be REVALUATED depending on the degree of probability of their receipt by making revaluation write-offs."
Co odpowiada polskiemu: "Wartość należności aktualizuje się uwzględniając..."
Koledze chodziło o ten właśnie termin. Tyle
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-06 12:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
A "revaluate" nie tylko odnosi się do przewalutowania jak widać chociaż tytaj w artykule z NY Times:http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E0CEEDE123CF...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-07-05 21:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
lub w wersji rzeczownikowej
perform the revaluation of receivables
http://www.google.pl/search?hl=pl&suggon=0&client=firefox-a&...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-06 12:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Widzę, że muszę podeprzeć się Kozierkiewiczem. W "The Accounting Act", Art. 35b.1 czytamy:"RECEIVABLES shall be REVALUATED depending on the degree of probability of their receipt by making revaluation write-offs."
Co odpowiada polskiemu: "Wartość należności aktualizuje się uwzględniając..."
Koledze chodziło o ten właśnie termin. Tyle
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-06 12:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
A "revaluate" nie tylko odnosi się do przewalutowania jak widać chociaż tytaj w artykule z NY Times:http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E0CEEDE123CF...
Note from asker:
Skad Ty to wiesz ?!? |
Peer comment(s):
neutral |
nagoa
: 'revalue', jeśli już koniecznie taka kalka. -> bo revalue(-ate) używa się w kontekście przewalutowania, a nie o to tu chodzi.
3 hrs
|
Przykro mi, ale nadal jesteś w błędzie. Jeszcze raz link: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E0CEEDE123CF... Przyzwoitość nakazywałaby zwrócić honor:)))
|
|
neutral |
inmb
: nie przekreślałbym tej odpowiedzi, chociaż zgadzam się raczej z drugą; szersze wyjasnienie w notes
16 hrs
|
Discussion
Reasumując: zastosowanie wersji happy-go-lucky z przypisem, że jest to określenie zaczerpnięte z ksiazkowej wersji ustawy, wydaje
Muszę powiedzieć, że sam wielokrotnie stosowałem revalue / revaluate w tym przypadku, robiąc to z wygody, przyzwyczajenia, wewnetrznego przekonania, że jest to zrozumiałe itd. Ale chyba przyszedł czas, żeby
I tak, wiem, bardzo by sie przydały Ustawy i Sprawozdania dwujęzyczne do nabycia w księgarni ale no jakoś nie dałem rady tego kupić teraz, mam nadzieję że przy następnym tłumaczeniu już to nabęde.
P.S. To w końcu Accounting Act? Bo Business terms by Kozierkiewicz podaje Acounting Law, spotkałem się jeszcze z Accountance Act. Powiem szczerze że ta różnorodność tłumaczeń jednego hasła jest niespotykana w innych dziedzinach