Jul 5, 2008 21:25
16 yrs ago
9 viewers *
Polish term

aktualizować wartość należności

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
Spółka w roku 2007 nie aktualizowała wartości należności

Kurcze ja całe tłumaczenie dzięki Wam zrobie...

Discussion

nagoa Jul 6, 2008:
'Revaluation' to przeszacowanie, ponowna wycena. Aktualizacja wartości należności to korekta wyceny. Nie będę się rozwodzić nad niuansami księgowymi, zapewnię tylko, że wiedzę na ten temat czerpię spoza internetu.
happy-go-lucky Jul 6, 2008:
Nie będę zatem tutaj powtarzał pojawiających się tam argumentów. Zainteresowanych odsyłam do tej dyskusji. Warto byłoby, aby głos w sprawie zabrał sam autor przekładu "The Accounting Act".
happy-go-lucky Jul 6, 2008:
Po drugie, mam ograniczone zaufanie do tego co można i czego nie można znaleźć w Google. Dyskusja na ten temat toczyła się na forum i nawet Pan Kozierkiewicz wypowiadał się w tej sprawie.
happy-go-lucky Jul 6, 2008:
Wyrażenie "revaluate (fixed) assets pojawia się dość licznie w wynikach google. Należności spółki są przecież składnikiem jej aktywów. Tutaj zatem widziałbym uzasadnienie dla użycia wyrażenia "revaluate receivables".
nagoa Jul 6, 2008:
revalue(-ate) jest używane przez anglików na oznaczenie innej czynności księgowej (ponownej wyceny, najczęściej środków trwałych), nie jest więc dobrym rozwiązaniem (co potwierdza wyguglanie pojęcia revaluation reserve).
nagoa Jul 6, 2008:
podobne guglowania wykonałam przed swoją odpowiedzią. poważnym argumentem może być tylko źródłowy tekst angielski, w którym istnieje wyrażenie znaczące dokładnie to samo, co polskie. tutaj nie ma takiego sformułowania, więc trzeba kombinować.
inmb Jul 6, 2008:
mi się wyjściem z sytuacji, choć merytorzycznie jestem za drugą odpowiedzią. Może zresztą autor, przeczytawszy dyskusję, w jakimś zakresie ją uwzględni w kolejnej edycji.
inmb Jul 6, 2008:
... z angielskiej wersji KSH, choć niekoniecznie się z nimi zgadzam, ale korzystam z nich dla zachowania konsekwencji.

Reasumując: zastosowanie wersji happy-go-lucky z przypisem, że jest to określenie zaczerpnięte z ksiazkowej wersji ustawy, wydaje
inmb Jul 6, 2008:
... wprowadza jakąś konsekwencję do zajmowania się tematem (może się przecież zdarzyć, że ktoś będzie studiował dokumenty spółki razem z tekstem ustawy (angielskim), a z doświadczenia wiem, że tak się często dzieje. Sam często wprowadzam określenia
inmb Jul 6, 2008:
Argument o istnieniu tłumaczenia ustawy trudno pominąć. Rzeczywiście mamy dostępną wersję i rzeczywiście taki, a nie inny termin został w niej użyty. Z jednej strony więc podparcie się takim tekstem jest, nie bójmy się słów, wygodne, a z drugiej strony
inmb Jul 6, 2008:
Jeśli chodzi o artykuł z NYT, przykład jest średnio trafny, gdyż 1. jest to tekst publicystyczny, nie księgowy, 2. dotyczy innych zagadnień, 3. Revaluation pojawia się w tytule i występuje jeszcze bodajże 1 raz, a autor pisze o "reassessments".
inmb Jul 6, 2008:
"Revaluation of receivables" - przyzwoita liczba wyników, ale większość ze stron nie-angielskich i zdecydowana większość dotyczy (słusznie) wymiany walutowej. http://www.google.co.uk/search?hl=pl&q="revaluation of recei...
inmb Jul 6, 2008:
daje 4 wyniki, z czego 3 dotyczą polskiego Comarchu. http://www.google.co.uk/search?hl=pl&q="revaluate receivable...
inmb Jul 6, 2008:
pochylić się nad tematem i spróbować go rozwiązać. "to revalue receivables" nie daje zbyt wielu wyników na angielskich stronach - http://www.google.co.uk/search?hl=pl&q="revalue receivables"... podobnie "revaluate receivables"
inmb Jul 6, 2008:
kilka komentarzy do odpowiedzi happy-go-lucky:
Muszę powiedzieć, że sam wielokrotnie stosowałem revalue / revaluate w tym przypadku, robiąc to z wygody, przyzwyczajenia, wewnetrznego przekonania, że jest to zrozumiałe itd. Ale chyba przyszedł czas, żeby
happy-go-lucky Jul 5, 2008:
C.H.Beck wydał w 2005 roku "Ustawę o rachunkowości" w tłumaczeniu na angielski pt. The Accounting Act. W załącznikach do tej ustawy znajdziesz zakres informacji wykazywanych z sprawozdaniach finansowych również po angielsku.
greg606 (asker) Jul 5, 2008:
Ja nie mam z tego tłumaczenia żadnego zysku, kupiłem 3 słowniki...
I tak, wiem, bardzo by sie przydały Ustawy i Sprawozdania dwujęzyczne do nabycia w księgarni ale no jakoś nie dałem rady tego kupić teraz, mam nadzieję że przy następnym tłumaczeniu już to nabęde.
P.S. To w końcu Accounting Act? Bo Business terms by Kozierkiewicz podaje Acounting Law, spotkałem się jeszcze z Accountance Act. Powiem szczerze że ta różnorodność tłumaczeń jednego hasła jest niespotykana w innych dziedzinach
happy-go-lucky Jul 5, 2008:
Skąd ja to wiem? To jest wiedza powszechnie dostępna. Wystarczy dużo czytać. Zacznij od polskich ustaw przetłumaczonych na angielski, w tym wypadku "Accounting Act"w tłumaczeniu Kozierkiewicza.
happy-go-lucky Jul 5, 2008:
No...Wypadałoby podzielić się zyskiem:)))

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

perform/record adjustments to/write-offs of accounts receivable

ewentualnie elegancko 'perform fair value adjustments of accounts receivable' albo - ale tu już jednoznacznie obniżka wartości należności: 'record impairment of accounts receivable'. to ostatnie jest zgodne ze słownictwem międzynarodowych standardów rachunkowości (IFRS) ale jako takie, funkcjonuje raczej w słownictwie konsultantów, niż zwykłych księgowych.

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2008-07-06 11:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

problem polega na tym, że po polsku mamy termin, który może oznaczać zarówno odpisy na wątpliwe należności, wycenę w innej walucie jak i ponowną wycenę (wg innych zasad wyceny). po angielsku stosuje się konkretne określenia na każde z tych zjawisk. dlatego można zdecydować, że w aktualizacji należności najczęściej chodzi o odpisy na wątpliwe należności i wybrać write-offs, można wybrać ogólniejsze 'adjustments', ale to zawsze będzie kompromis.
Peer comment(s):

agree inmb
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
8 mins

revaluate receivables

tak

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-07-05 21:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

lub w wersji rzeczownikowej

perform the revaluation of receivables

http://www.google.pl/search?hl=pl&suggon=0&client=firefox-a&...



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-06 12:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

Widzę, że muszę podeprzeć się Kozierkiewiczem. W "The Accounting Act", Art. 35b.1 czytamy:"RECEIVABLES shall be REVALUATED depending on the degree of probability of their receipt by making revaluation write-offs."

Co odpowiada polskiemu: "Wartość należności aktualizuje się uwzględniając..."

Koledze chodziło o ten właśnie termin. Tyle

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-06 12:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

A "revaluate" nie tylko odnosi się do przewalutowania jak widać chociaż tytaj w artykule z NY Times:http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E0CEEDE123CF...
Note from asker:
Skad Ty to wiesz ?!?
Peer comment(s):

neutral nagoa : 'revalue', jeśli już koniecznie taka kalka. -> bo revalue(-ate) używa się w kontekście przewalutowania, a nie o to tu chodzi.
3 hrs
Przykro mi, ale nadal jesteś w błędzie. Jeszcze raz link: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E0CEEDE123CF... Przyzwoitość nakazywałaby zwrócić honor:)))
neutral inmb : nie przekreślałbym tej odpowiedzi, chociaż zgadzam się raczej z drugą; szersze wyjasnienie w notes
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search