Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wyd.cyt.
English translation:
op. cit.
Feb 8, 2014 17:11
11 yrs ago
15 viewers *
Polish term
wyd.cyt.
Polish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
w przypisie (odniesienie do wcześniej cytowanego już dzieła)
Proposed translations
(English)
4 +1 | op. cit. |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
op. cit.
Opus citatum
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-02-10 01:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
• Zamiast „wyd. cyt.” można stosować „op. cit.”.
UWAGI NA TEMAT PRZYPISÓW
• W przypisach należy stosować skrócony zapis (jeżeli dana publikacja była już cytowana):
– w przypadku, gdy cytowana jest tylko jedna książka (artykuł) danego autora, przypis skrócony może wyglądać tak: T. Globan-Klas, wyd. cyt., s. 45;
– w innych przypadkach:
gdy długie tytuły:
• K. Wojcik, Public relations od A do Z. Wprowadzenie programów PR, kontrola procesów PR, Agencja Wydawnicza „Placet”, Warszawa 1997 → K. Wojcik, Public relations od A do..., wyd. cyt., s. 12.
• K. Wojcik, Public relations, czyli zjednać otoczenie i tworzyć dobrą opinię, Centrum Kreowania Liderów, Międzyborów 1992, s. 3. → K. Wojcik, Public relations, czyli zjednać..., wyd. cyt., s. 3.
gdy krótkie tytuły:
• M. Pluta-Olearnik, Marketing usług, PWE, Warszawa 1996, s. 32. → M. Pluta-Olearnik, Marketing usług, wyd. cyt., s. 32.
• M. Pluta-Olearnik, Marketing usług bankowych, PWE, Warszawa 1999, s. 115. → M. Pluta-Olearnik, Marketing usług bankowych, wyd. cyt., s. 115.
• Zamiast „wyd. cyt.” można stosować „op. cit.”.
• Jeżeli kolejny przypis jest z tego samego źródła, to stosujemy skrót: „Tamże” lub „Tamże, s. 25” albo: „Ibid.” lub „Ibid., s. 25”.
• W pracy należy stosować albo skróty polskie („wyd. cyt.”, „Tamże”), albo łacińskie („op. cit.”, „Ibid.”)
• Po przypisie stawiamy kropkę.
• Jeżeli fragment pracy jest dosłownie przepisany z jakiegoś źródła, należy użyć cudzysłowu („”) i dać przypis.
• Przypisy ze źródeł internetowych:
gdy korzystano z artykułu lub innego tekstu zamieszczonego w Internecie:
– P. Kobus, Droga od tożsamości do wizerunku marki [dokument elektroniczny], http://www.swiatmarketingu.pl/index.php?rodzaj=01&id_numer=8... [data dostępu: 11.10.2010].
gdy korzystano z witryny:
– http://www.marketing-news.pl [data dostępu: 11.10.2010].
• Gdy cytujemy „pośrednio” jakiegoś autora (z zupełnie innej publikacji), to najpierw umieszczamy źródło, do którego osobiście nie dotarliśmy:
– E. Daniel, H. Wilson, Adoption intentions and benefits realized: a study of e-commerce in UK SMEs, „The Journal of Small Business and Enterprise Development”, 2002, Vol. 9, No. 4, s. 331; za: M. Pluta-Olearnik, Marketing usług, PWE, Warszawa 1996, s. 33.
• Gdy cytujemy referat/artykuł zawarty w publikacji zwartej:
– R. Furtak, Negatywne doświadczenia młodych konsumentów w czasie kontaktu z firmami usługowymi, [w:] Marketing i zarządzanie, pod. red. G. Sobczyk, z cyklu Prace Naukowe Instytutu Zarządzania i Marketingu UMCS, Wyd. UMCS, Lublin 2004, s. 85-86.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-02-10 01:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
• Zamiast „wyd. cyt.” można stosować „op. cit.”.
UWAGI NA TEMAT PRZYPISÓW
• W przypisach należy stosować skrócony zapis (jeżeli dana publikacja była już cytowana):
– w przypadku, gdy cytowana jest tylko jedna książka (artykuł) danego autora, przypis skrócony może wyglądać tak: T. Globan-Klas, wyd. cyt., s. 45;
– w innych przypadkach:
gdy długie tytuły:
• K. Wojcik, Public relations od A do Z. Wprowadzenie programów PR, kontrola procesów PR, Agencja Wydawnicza „Placet”, Warszawa 1997 → K. Wojcik, Public relations od A do..., wyd. cyt., s. 12.
• K. Wojcik, Public relations, czyli zjednać otoczenie i tworzyć dobrą opinię, Centrum Kreowania Liderów, Międzyborów 1992, s. 3. → K. Wojcik, Public relations, czyli zjednać..., wyd. cyt., s. 3.
gdy krótkie tytuły:
• M. Pluta-Olearnik, Marketing usług, PWE, Warszawa 1996, s. 32. → M. Pluta-Olearnik, Marketing usług, wyd. cyt., s. 32.
• M. Pluta-Olearnik, Marketing usług bankowych, PWE, Warszawa 1999, s. 115. → M. Pluta-Olearnik, Marketing usług bankowych, wyd. cyt., s. 115.
• Zamiast „wyd. cyt.” można stosować „op. cit.”.
• Jeżeli kolejny przypis jest z tego samego źródła, to stosujemy skrót: „Tamże” lub „Tamże, s. 25” albo: „Ibid.” lub „Ibid., s. 25”.
• W pracy należy stosować albo skróty polskie („wyd. cyt.”, „Tamże”), albo łacińskie („op. cit.”, „Ibid.”)
• Po przypisie stawiamy kropkę.
• Jeżeli fragment pracy jest dosłownie przepisany z jakiegoś źródła, należy użyć cudzysłowu („”) i dać przypis.
• Przypisy ze źródeł internetowych:
gdy korzystano z artykułu lub innego tekstu zamieszczonego w Internecie:
– P. Kobus, Droga od tożsamości do wizerunku marki [dokument elektroniczny], http://www.swiatmarketingu.pl/index.php?rodzaj=01&id_numer=8... [data dostępu: 11.10.2010].
gdy korzystano z witryny:
– http://www.marketing-news.pl [data dostępu: 11.10.2010].
• Gdy cytujemy „pośrednio” jakiegoś autora (z zupełnie innej publikacji), to najpierw umieszczamy źródło, do którego osobiście nie dotarliśmy:
– E. Daniel, H. Wilson, Adoption intentions and benefits realized: a study of e-commerce in UK SMEs, „The Journal of Small Business and Enterprise Development”, 2002, Vol. 9, No. 4, s. 331; za: M. Pluta-Olearnik, Marketing usług, PWE, Warszawa 1996, s. 33.
• Gdy cytujemy referat/artykuł zawarty w publikacji zwartej:
– R. Furtak, Negatywne doświadczenia młodych konsumentów w czasie kontaktu z firmami usługowymi, [w:] Marketing i zarządzanie, pod. red. G. Sobczyk, z cyklu Prace Naukowe Instytutu Zarządzania i Marketingu UMCS, Wyd. UMCS, Lublin 2004, s. 85-86.
Note from asker:
Chodziło o op. cit. czyli dzieło cytowane wcześniej, ale niebezpośrednio. |
Peer comment(s):
agree |
bistefano
: Ibid. (=Ibidem)
1 day 13 hrs
|
True and thank you, bistefano. The rules are to use ibidem for the work cited immediately before and op. cit. for a reference further down the list.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki"
Discussion
op. cit.