Feb 20, 2009 21:20
16 yrs ago
15 viewers *
Polish term

adiunkt i docent

Polish to English Social Sciences Education / Pedagogy academic degrees
Mam problem, jak przetłumaczyć adiunkt ( associate professor) i docent ( associate professor też)???? chodzi o uniwersytet ...proszę o pomoc

Discussion

Opuncja (asker) Feb 22, 2009:
Jest to broszura informacyjna na temat polskiego uniwersytetu
vide Iza
Izabela Szczypka Feb 20, 2009:
Terminologia jest zależna od A) kraju i w pewnym stopniu B) uczelni. Dlatego bez informacji o rynku docelowym trudno coś rzec. Co tu mamy? Stronę WWW uczelni w PL, CV konkretnego XYZ, który wybiera się do USA/UK/Australii..., info o autorze artykułu...?
skisteeps Feb 20, 2009:
http://policies.lakeheadu.ca/policy.php?pid=1 Zgadzam się, jest to pewnego rodzaju dualizm i na niektórych uniwersytetach "adjunct professor" to stanowisko w niepełnym wymiarze godzin. Wydaje mi się, że terminologia jest zależna od danej uczelni.
Olga Slattery Feb 20, 2009:
chyba assistant professor? ;)

Proposed translations

17 mins

adjunct professor

Tak przynajmniej można przetłumaczy "adiunkta" w Ameryce Północnej
Note from asker:
Jest to broszura informacyjna o uniwersytecie w Polskie, odbiorcą tekstu będą cuszoziemcy, raczej w Europie niż w Stanach, tak sądzę
* w Polsce
Something went wrong...
+1
1 day 15 hrs

Senior Lecturer vs. Associate Professor

Tak bym próbowała wybrnąć, jeśli ma być w miarę uniwersalnie.
Zamiast Senior Lecturer mogłoby być Senior Research Fellow / Senior Teaching Fellow, ale połączenie Senior Research & Teaching Fellow jest zwyczajnie ciut długie, a wobec standardowego rozdziału kadry badawczej i dydaktycznej trzeba byłoby to chyba zaznaczyć. Wobec tego Senior Lecturer wydaje się rozwiązaniem prostszym.
Natomiast w UK stopień tuż przed profesurą to był tradycyjnie Reader, ale widzę, że uczelnie UK od tego odchodzą. Por. np. tutaj http://admin.exeter.ac.uk/personnel/academic_paths/academic_... :
'The Associate Professor grade will replace the confusing grade of Reader, which is not well understood outside of the United Kingdom academic community, and better position Exeter in the international market for academic staff.'


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-02-22 12:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.pl/search?q=academic career grade professo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-02-22 13:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj na str. 10 jest ładne zestawienie: http://www.acu.ac.uk/policyandresearch/publications/salarysu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-02-22 13:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

A na str. 21 tamże, usiłują biedacy uogólniać... i też im to średnio wychodzi wobec różnorodności.
Peer comment(s):

agree cquest : ale to tylko dla obecnych docentów
1012 days
Something went wrong...
3051 days

docent

Mam podobny problem, potrzebuję przetłumaczyć docent dla amerykańskiego czytelnika. Wszystko przeszperałem i nadal nie widzę zadowalającego tłumaczenia.

Skoro docent wymaga doktoratu/habilitacji, to jest to wysoka pozycja, zaraz przed profesorem. Nazwanie go (Senior) Lecturer (co dość mocno już się utarło) moim zdaniem jest nietrafne, bo w Stanach Lecturer jest nawet poniżej Assistant Professor. Ponadto, docent jest chyba z reguły pracownikiem etatowym, a Lecturer jest na ogół part-time. Tym samym znaczenie zostaje zafałszowane podwójnie.

Assistant Professor też odpada, bo to akurat dobrze przekłada się na adiunkt.

Jedyne co łączy docenta z Lecturer to że zajmuje się tylko wykładami i nie ma obowiązku prowadzić badań naukowych :-/

https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_the_United_S...
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_academic_ranks#Poland
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search