Feb 20, 2009 21:20
16 yrs ago
15 viewers *
Polish term
adiunkt i docent
Polish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
academic degrees
Mam problem, jak przetłumaczyć adiunkt ( associate professor) i docent ( associate professor też)???? chodzi o uniwersytet ...proszę o pomoc
Proposed translations
(English)
3 +1 | Senior Lecturer vs. Associate Professor |
Izabela Szczypka
![]() |
4 | docent |
shogun4
![]() |
3 | adjunct professor |
skisteeps
![]() |
Proposed translations
17 mins
adjunct professor
Tak przynajmniej można przetłumaczy "adiunkta" w Ameryce Północnej
Note from asker:
Jest to broszura informacyjna o uniwersytecie w Polskie, odbiorcą tekstu będą cuszoziemcy, raczej w Europie niż w Stanach, tak sądzę |
* w Polsce |
+1
1 day 15 hrs
Senior Lecturer vs. Associate Professor
Tak bym próbowała wybrnąć, jeśli ma być w miarę uniwersalnie.
Zamiast Senior Lecturer mogłoby być Senior Research Fellow / Senior Teaching Fellow, ale połączenie Senior Research & Teaching Fellow jest zwyczajnie ciut długie, a wobec standardowego rozdziału kadry badawczej i dydaktycznej trzeba byłoby to chyba zaznaczyć. Wobec tego Senior Lecturer wydaje się rozwiązaniem prostszym.
Natomiast w UK stopień tuż przed profesurą to był tradycyjnie Reader, ale widzę, że uczelnie UK od tego odchodzą. Por. np. tutaj http://admin.exeter.ac.uk/personnel/academic_paths/academic_... :
'The Associate Professor grade will replace the confusing grade of Reader, which is not well understood outside of the United Kingdom academic community, and better position Exeter in the international market for academic staff.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-02-22 12:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.pl/search?q=academic career grade professo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-02-22 13:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
Tutaj na str. 10 jest ładne zestawienie: http://www.acu.ac.uk/policyandresearch/publications/salarysu...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-02-22 13:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
A na str. 21 tamże, usiłują biedacy uogólniać... i też im to średnio wychodzi wobec różnorodności.
Zamiast Senior Lecturer mogłoby być Senior Research Fellow / Senior Teaching Fellow, ale połączenie Senior Research & Teaching Fellow jest zwyczajnie ciut długie, a wobec standardowego rozdziału kadry badawczej i dydaktycznej trzeba byłoby to chyba zaznaczyć. Wobec tego Senior Lecturer wydaje się rozwiązaniem prostszym.
Natomiast w UK stopień tuż przed profesurą to był tradycyjnie Reader, ale widzę, że uczelnie UK od tego odchodzą. Por. np. tutaj http://admin.exeter.ac.uk/personnel/academic_paths/academic_... :
'The Associate Professor grade will replace the confusing grade of Reader, which is not well understood outside of the United Kingdom academic community, and better position Exeter in the international market for academic staff.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-02-22 12:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.pl/search?q=academic career grade professo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-02-22 13:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
Tutaj na str. 10 jest ładne zestawienie: http://www.acu.ac.uk/policyandresearch/publications/salarysu...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-02-22 13:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
A na str. 21 tamże, usiłują biedacy uogólniać... i też im to średnio wychodzi wobec różnorodności.
3051 days
docent
Mam podobny problem, potrzebuję przetłumaczyć docent dla amerykańskiego czytelnika. Wszystko przeszperałem i nadal nie widzę zadowalającego tłumaczenia.
Skoro docent wymaga doktoratu/habilitacji, to jest to wysoka pozycja, zaraz przed profesorem. Nazwanie go (Senior) Lecturer (co dość mocno już się utarło) moim zdaniem jest nietrafne, bo w Stanach Lecturer jest nawet poniżej Assistant Professor. Ponadto, docent jest chyba z reguły pracownikiem etatowym, a Lecturer jest na ogół part-time. Tym samym znaczenie zostaje zafałszowane podwójnie.
Assistant Professor też odpada, bo to akurat dobrze przekłada się na adiunkt.
Jedyne co łączy docenta z Lecturer to że zajmuje się tylko wykładami i nie ma obowiązku prowadzić badań naukowych :-/
https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_the_United_S...
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_academic_ranks#Poland
Skoro docent wymaga doktoratu/habilitacji, to jest to wysoka pozycja, zaraz przed profesorem. Nazwanie go (Senior) Lecturer (co dość mocno już się utarło) moim zdaniem jest nietrafne, bo w Stanach Lecturer jest nawet poniżej Assistant Professor. Ponadto, docent jest chyba z reguły pracownikiem etatowym, a Lecturer jest na ogół part-time. Tym samym znaczenie zostaje zafałszowane podwójnie.
Assistant Professor też odpada, bo to akurat dobrze przekłada się na adiunkt.
Jedyne co łączy docenta z Lecturer to że zajmuje się tylko wykładami i nie ma obowiązku prowadzić badań naukowych :-/
https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_the_United_S...
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_academic_ranks#Poland
Discussion