Jan 5, 2009 12:37
16 yrs ago
47 viewers *
Polish term

Zespół szkół Ogólnokształcących nr ....

Polish to English Art/Literary Education / Pedagogy school complex
j.w.
czy Secondary School Complex No. .... oddaje polską wersję???? bo mam wątpliwości ...może Upper-Secondary School Complex ????? mnie zawsze uczono że szkoła średnia to poprostu Secondary School... wiec ....????

Discussion

Joanna Kulig Jan 28, 2013:
comprehensive/complex - błędne tłumaczenie! zgadzam sie z ~Ania~ : 'comprehensive' absolutnie nie powinno byc uzywane przy okreslaniu liceum ogolnoksztalccego!! "Comprehensive' to szkola doszkalajaca, jesli ktos byl kiepskim uczniem i musi tam pojsc, jesli chce zajsc 'wyzej'.

Kolejna rzecz - complex?? To zespol budynkow (np.), nie szkol!!

do tlumaczenia nie wystarczy slownik, trzeba znac realia kraju anglojezycznego.
bolkowska (asker) Jan 6, 2009:
General Secondary School Tam jest tylko Liceum i to dość dobre a nawet bardzo dobre i zawsze było tylko Liceum i nie wiem dlaczego na pieczątce jest Zespół ale tak jest...
Polangmar Jan 6, 2009:
Gdyby tam było TYLKO liceum, to raczej nie nazywałoby się "zespół".
Polangmar Jan 6, 2009:
Zgadzam się "Comprehensive school" to państwowa szkoła zbiorcza.
Polangmar Jan 6, 2009:
Dobrze byłoby wiedzieć, co dokładnie wchodzi w skład tego zespołu - są zespoły szkół ogólnokształcących, które składają się tylko ze szkoły podstawowej i gimnazjum...
~Ania~ Jan 5, 2009:
Comprehensive School Roznica miedzy Comprehensive a General Secondary School/College moze nie byc znaczaca dla kogos kto nie chodzil do szkoly w UK i nie wie, ze jest to roznica wcale nie subtelna. W Polsce Liceum Ogolnoksztalcace jest uczelnia dosc prestizowa do ktorej dostaja sie osoby z dobrymi wynikami. Do angielskiego 'Comp' trafiaja wszyscy nawet uczniowie, nawet Ci z bardzo miernymi wynikami. Tlumaczac 'ogolniak' jako 'Comprehensive' school zanizasz osiagniecia tej osoby. To, ze na internecie tak zostalo przetlumaczone nic nie znaczy no czesto tlumaczenia sa bledne.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Comprehensive Secondary School Complex No. ...

Przykładowo. W archiwum KudoZ aż tłoczno od liceów ogólnokształcących :-)

--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2009-01-05 12:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

Upper-secondary można dodać, żeby było dokładniej.

--------------------------------------------------
Note added at   11 min (2009-01-05 12:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ad. moja poprzednia uwaga: jeżeli w tym zespole jest też gimnazjum, to jednak "upper" należałoby odpuścić.

--------------------------------------------------
Note added at   35 min (2009-01-05 13:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.angielski.edu.pl/index.php?option=com_ekspert&try...
Note from asker:
Nie jest tam tuylko Liceum i juz:)) więc dam Comprehensive... Dziękuję
ok czy więc wystarczy Secondary????
Peer comment(s):

agree Monika Szyszlowska
9 mins
Dziękuję
disagree ~Ania~ : na pewno nie Comprehensive. A Comprehensive school does not select children on the basis of academic achievement or ability whereas Liceum Ogolnoksztalcace does.
12 mins
Co nie zmienia faktu, że to dość powszechnie przyjęte tłumaczenie i wcale nie takie złe. Np. http://pl.wikipedia.org/wiki/Margaret_Thatcher#W_rz.C4.85dzi...
agree Polangmar : Secondary School Complex No.
54 days
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins

Secondary School Complex No.

ewentualnie Upper-Secondary School Complex (w zależności od tego jakie szkoły wchodzą w zespół)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search