Feb 7, 2006 20:06
19 yrs ago
90 viewers *
Polish term

gwarancja/rękojmia

Non-PRO Polish to English Bus/Financial Economics
generalnie chodzi mi o różnicę pomiędzy tymi terminami w angielskim. czy warranty to bardziej gwarancja czy rękojmia i co w przypadku gdy w tek¶cie występuje zwrot "guaranty and warranty claims" ??
Proposed translations (English)
4 +1 gwarancja - guarantee, rękojmia - warranty

Proposed translations

+1
1 day 20 hrs
Selected

gwarancja - guarantee, rękojmia - warranty

Jeśli chodzi o "guaranty and warranty claims" to będą to roszczenia z tytułu gwarancji i rękojmi.

Rękojmia zarówno w słowniku pol – ang i w Lexicon of Law Terms jest tłumaczona jako warranty tylko. A gwarancja jako guarantee i warranty z tym że w przykładach występuje tylko guarantee.

Niestety w słowniku ang - pol jest to w obu przypadkach i gwarancja i rękojmia.

Ale bazując na takim wyjaśnieniu:

In business law, a warranty is a promise that something sold is as factually stated or legally implied by the seller. A warranty may be express or implied. A breach of warranty occurs when the promise is broken, i.e., a product is defective or not as should be expected by a reasonable buyer.

obstawiam, że warranty to rękojmia.
Peer comment(s):

agree Magdalena Wysmyk : Moja Droga! Właśnie i mnie przydała się Twoja odpowiedź :)
1028 days
Bardzo się cieszę :D pozdrawiam gorąco :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki potwierdzone zostały moje przypuszczenia :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search