Feb 7, 2006 20:06
19 yrs ago
90 viewers *
Polish term
gwarancja/rękojmia
Non-PRO
Polish to English
Bus/Financial
Economics
generalnie chodzi mi o różnicę pomiędzy tymi terminami w angielskim. czy warranty to bardziej gwarancja czy rękojmia i co w przypadku gdy w tek¶cie występuje zwrot "guaranty and warranty claims" ??
Proposed translations
(English)
4 +1 | gwarancja - guarantee, rękojmia - warranty |
Dominika J
![]() |
Proposed translations
+1
1 day 20 hrs
Selected
gwarancja - guarantee, rękojmia - warranty
Jeśli chodzi o "guaranty and warranty claims" to będą to roszczenia z tytułu gwarancji i rękojmi.
Rękojmia zarówno w słowniku pol – ang i w Lexicon of Law Terms jest tłumaczona jako warranty tylko. A gwarancja jako guarantee i warranty z tym że w przykładach występuje tylko guarantee.
Niestety w słowniku ang - pol jest to w obu przypadkach i gwarancja i rękojmia.
Ale bazując na takim wyjaśnieniu:
In business law, a warranty is a promise that something sold is as factually stated or legally implied by the seller. A warranty may be express or implied. A breach of warranty occurs when the promise is broken, i.e., a product is defective or not as should be expected by a reasonable buyer.
obstawiam, że warranty to rękojmia.
Rękojmia zarówno w słowniku pol – ang i w Lexicon of Law Terms jest tłumaczona jako warranty tylko. A gwarancja jako guarantee i warranty z tym że w przykładach występuje tylko guarantee.
Niestety w słowniku ang - pol jest to w obu przypadkach i gwarancja i rękojmia.
Ale bazując na takim wyjaśnieniu:
In business law, a warranty is a promise that something sold is as factually stated or legally implied by the seller. A warranty may be express or implied. A breach of warranty occurs when the promise is broken, i.e., a product is defective or not as should be expected by a reasonable buyer.
obstawiam, że warranty to rękojmia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki potwierdzone zostały moje przypuszczenia :-)"
Something went wrong...