Glossary entry

Polish term or phrase:

suwnica typu I-S

English translation:

gantry crane operator, I S license category (acc. to Polish regulations...

Added to glossary by AgaBasta
Mar 19, 2019 20:22
6 yrs ago
7 viewers *
Polish term

suwnica typu I-S

Polish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Suwnice
Fragment z CV: • maszynista suwnicowy- suwnic typu I-S




Znalazłam takie informacje co do I-S i się zastanawiam, czy tu nie ma błędu w CV. Może powinny być uprawnienia typu I-S, a nie suwnica typu I-S.

Urząd Dozoru Technicznego rozróżnia dwie kategorie uprawnień na suwnice:

I S – suwnice, wciągniki i wciągarki sterowane z poziomu roboczego lub z kabiny oraz żurawie stacjonarne warsztatowe
II S – suwnice, wciągniki i wciągarki sterowane z poziomu roboczego oraz żurawie stacjonarne warsztatowe
Jak łatwo można zauważyć, kategoria I S jest najwyższą kategorią i obejmuje uprawnienia nadawane przez II S.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Mar 20, 2019:
Kursy i egzaminy dla operatorów urządzeń podnośnikowych w UK - przykład: https://hscsltd.co.uk/downloads/Overhead Operator Brochure H... .

To naprawdę nie jest takie proste, że pytasz "jaki mógłby być tego angielski odpowiednik" i otrzymujesz odpowiedź jednym zdaniem.
:-)
AgaBasta (asker) Mar 19, 2019:
To wszystko jasne, tylko jaki mógłby być tego angielski odpowiednik.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 19, 2019:
Tak, to wygląda na certyfikację kategorii IS lub II S, gdzie S oznacza suwnicę.
ż to żuraw
p to podest
w to wyciąg
d to dźwig
etc.
https://asystentbhp.pl/wymagania-przy-obsudze-urzadzen-trans...

Proposed translations

2 hrs
Selected

gantry crane operator, I S license category (acc. to Polish regulations...

...i dodaj tłumaczenie zakresu uprawnień ze strony UDT (suwnice, wciągniki i wciągarki sterowane z poziomu roboczego lub z kabiny oraz żurawie stacjonarne warsztatowe)

Nie staraj się szukać brytyjskiego/irlandzkiego/itp. (zależy od potrzeb) odpowiednika, bo to nie jest zadanie dla tłumacza.

Na podstawie twojego tlumaczenia brytyjski/irlandzki/itp. pracodawca określi, do której lokalnej kategorii twój klient pasuje. Zresztą nie wyobrażam sobie, aby operator suwnicy został przyjęty do pracy bez szkolenia i egzaminu, tylko na podstawie CV.

Klient napisał skrótem myślowym: I S to kategoria uprawnień, a nie rodzaj suwnicy (jak już sama znalazłaś). Poza tym napisał oznaczenie z błędem - o jedną kreseczkę za dużo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   1 godz. (2019-03-20 22:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dodatkowo: rozróżnienie rodzajów urządzeń podnośnikowych: https://www.beatonindustrial.com/overhead-bridge-crane/ .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za obszerne wyjaśnienie tematu."
1 hr

overhead crane operator licence, category I S/overhead crane certification, category I S

I S jest polskim oznaczeniem bez odpowiednika w krajach anglojęzycznych.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-19 22:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

Można dodać Polish
overhead crane operator licence, (Polish) category IS/overhead crane certification, )(Polish) category IS
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search