Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
ŁDD Z-d 2 (skrot / abbreviation)
English translation:
Łódzka Drukarnia Dziełowa Zakład 2
Added to glossary by
Elizabeth Niklewska
Mar 21, 2014 07:31
10 yrs ago
13 viewers *
Polish term
ŁDD Z-d 2 (skrot / abbreviation)
Polish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Birth Certificate
Skrot ten pojawia sie na dole aktu urodzenia z lat 80:
ŁDD Z-d 2, z. 959/1500/83, n. 1,100,000 szt. f. A5
Klient powiedzial, zebym umiescila te dane w tlumaczeniu, wiec chcialabym sie dowiedziec co sie za tym kryje.
W Google skrot ten pojawia sie rowniez na patentach z tego okresu.
Domniemam, ze jest to nazwa drukarni czy cos podobnego.
A reszta skrotow to chyba (za pomoca Slownika Skrotow i Skrotowcow):
z. = zeszyt = vol.
n. = numerus = liczba
szt. = sztuk
f. = format
Dziekuje z gory za pomoc
ŁDD Z-d 2, z. 959/1500/83, n. 1,100,000 szt. f. A5
Klient powiedzial, zebym umiescila te dane w tlumaczeniu, wiec chcialabym sie dowiedziec co sie za tym kryje.
W Google skrot ten pojawia sie rowniez na patentach z tego okresu.
Domniemam, ze jest to nazwa drukarni czy cos podobnego.
A reszta skrotow to chyba (za pomoca Slownika Skrotow i Skrotowcow):
z. = zeszyt = vol.
n. = numerus = liczba
szt. = sztuk
f. = format
Dziekuje z gory za pomoc
Proposed translations
(English)
4 +3 | ŁDD Z-d 2 | Karol Kawczyński |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
ŁDD Z-d 2
Jest to oznaczenie drukarni, która wypuściła druki (Łódzka Drukarnia Dziełowa).
Note from asker:
Super - a Z-d = Zaklad! Wybiore odpowiedz za 24 godz. |
Peer comment(s):
agree |
Magdalena Psiuk
42 mins
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
mike23
: Przepisujemy to. Widziałem też niektórych tłumaczy, którzy zamiast tego pisali "printing house note" albo w ogóle pomijali :)
45 mins
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: OK, ale nie widzę potrzeby tłumaczenia, bo to jest tylko informacja o formularzu, a nie o osobie.
1 hr
|
Dziękuję :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki
"
Discussion
Ja tez wstepnie myszlalam, ze z. = zamówienie, ale wyzej widnieje skrot "nr zam.", dlatego cos innego napisalam.
Ale chyba Ty masz racje!
n. = nakład - to napewno dobrze
Ach nie nawidze jednoliterowych skrotow.
Nie sa to dane istotne dla czytelnika, ale klient mnie o to poprosil, wiec spelniam jego wymagania
z. = numer zamówienia (83 = rok 1983)
n. = nakład
Tam naprawdę jest liczba 1,100,000? Raczej są kropki, nie przecinki - sugeruję sprawdzić. Nakład był jeden milion sto tysięcy sztuk/egzemplarzy.
IMO te dane są nieistotne dla czytelnika, ale tłumacze przysięgli mogą mieć inne zdanie.
(BTW nakład wystarczał dla wszystkich USC w kraju na ok. rok, bo w roku 1983 urodziło się 724 tys. dzieci).