Glossary entry

Polish term or phrase:

trzymać dwie sroki za ogon

English translation:

to have too many irons in the fire

Added to glossary by Eva Hussain
May 17, 2002 12:04
22 yrs ago
6 viewers *
Polish term

trzymać dwie sroki za ogon

Polish to English Art/Literary
Popularne przysłowie

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

to have too many irons in the fire; to run after two hares

b.
Peer comment(s):

agree leff : jeśli takie powiedzonka faktycznie funkcjonują, to pasują idealnie - szczególnie to drugie
48 mins
Dzięki i - funkcjonują
agree Lota : agree with the first one only.
1 hr
Thank you
agree Robert Ćwik
10 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

to kill two birds with one stone

to by bylo raczej upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu, ale kto wie, moze w odpowiednim kontekscie i to by pasowalo
Peer comment(s):

disagree leff : to całkiem przeciwna sytuacja
44 mins
agree Ivona McCormick : I agree with this one
4 hrs
Something went wrong...
16 mins

bite off more than you can chew

nie jestem przekonany, czy to oddaje znaczenie dokładnie, ale może się przyda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search