Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
trzymać dwie sroki za ogon
English translation:
to have too many irons in the fire
Added to glossary by
Eva Hussain
May 17, 2002 12:04
22 yrs ago
6 viewers *
Polish term
trzymać dwie sroki za ogon
Polish to English
Art/Literary
Popularne przysłowie
Proposed translations
(English)
4 +3 | to have too many irons in the fire; to run after two hares |
bartek
![]() |
3 | bite off more than you can chew |
PAS
![]() |
1 | to kill two birds with one stone |
agusia
![]() |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
to have too many irons in the fire; to run after two hares
b.
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
to kill two birds with one stone
to by bylo raczej upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu, ale kto wie, moze w odpowiednim kontekscie i to by pasowalo
Peer comment(s):
disagree |
leff
: to całkiem przeciwna sytuacja
44 mins
|
agree |
Ivona McCormick
: I agree with this one
4 hrs
|
16 mins
bite off more than you can chew
nie jestem przekonany, czy to oddaje znaczenie dokładnie, ale może się przyda.
Something went wrong...