Aug 5, 2013 14:49
11 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term

لطفا با هماهنگی وارد شوید

Persian (Farsi) to English Art/Literary Other ....
Precise translation used specially in American English.
Thank You

Discussion

Mitra Mousavi Aug 7, 2013:
آقای ادوارد ممنون از توضیحاتتون.تا جایی که من می دونم این عبارت در واقع این به معنای این است که قبل وارد شدن به این مکان باید از شخص مورد نظر اجازه ورود یا ملاقات بگیرید
یعنی در واقع اجازه ورود هست اما در زمانی که توسط شخص تعیین خواهد شد.
Edward Plaisance Jr Aug 7, 2013:
comments... In general "no unauthorized entry" is used where security or safety is an issue.

"no unauthorized entry" is most commonly used without any particular explanation...however, it can be used in all sorts of locations: medical facilities/military bases/police stations/electrical and mechanical rooms/laboratories/factories/computer rooms/etc.

It can be seen on doors/gates/fences/posts.

It basically means that "If you do not have authorization to be here, do not enter"...and obviously if you don't know whether you have authorization or not, you are not authorized.

You could use it with "staff room" if you wanted to...but more probably you would just use "staff only" if you wanted to keep other people out.

It is still not clear for me exactly what the intent of the sign in Persian is, so it is difficult to find the best equivalent.

Mitra Mousavi Aug 6, 2013:
نه نه اشتباه متوجه شدید منظور من اینه که عبارت
no unauthorized entry
مثلا در مکانهایی که ولتاژ برق زیاده هم استفاده شده یا در مورد مکانهای خطرناکه دیگه
اما اینجا که مکان خطرناک نیست و این عبارت به صورت یک درخواست محترمانه استفاده می شه
پس با استفاده از عبارت
Staff room
نشون میدیم که جای خطرناکی نیست اما حریم خصوصیه یه تعداد ادمه
منم فکر میکنم که اقای ادوارد بتونن کمک کنن به حلش:)
Zeynab Tajik Aug 6, 2013:
سلام.
من از کارکرد فرهنکی «اتاق کارکنان» بی خبرم.
ولی آقای ادوارد میتوانند تایید کنند که عبارت «اتاق کارکنان» در جاهایی با برق ولتاژ بالا استفاده میشود یا نه. :)
Mitra Mousavi Aug 6, 2013:
زینب جان سلام
من تصاویر سایتی رو که اقای ادوارد گذاشتن دیدم تصور میکنم که این عبارت به تنهایی یه جور هشدار حساب
میشه که در جاهای امنیتی بکار میره اما با ذکر استف روم از این حالت امنیتی عبارت کم می کنیم
اگر یه سری به صفحه بزنید می بینید که حتی در جاهاییکه برق با ولتاژ بالا هست استفاده شده
در صورتی که این عبارت یه جور خواهش مودبانه از طرف مقابله...
Zeynab Tajik Aug 6, 2013:
The sign does not necessarily appear on doors of staff rooms. I, too, agree with 'No Unauthorized Entry/Access'.
Mitra Mousavi Aug 6, 2013:
To Ed Good suggestion! It think it is better to say:"Staff room, no unauthorized entry".
Edward Plaisance Jr Aug 6, 2013:
another common sign... No Unauthorized Entry/Access

...this sign is very common...see http://www.google.com/search?hl=en&site=imghp&tbm=isch&sourc...



Hosein H Aug 6, 2013:
how about "No Entry, unless permitted/allowed".
Zeynab Tajik Aug 6, 2013:
Yes, they never do :)
Edward Plaisance Jr Aug 5, 2013:
hmmm.... If that is the case, then we would use something like your suggestion...or something like: "Please obtain permission before entering"

Of course, these signs never tell you how to get permission :)
Zeynab Tajik Aug 5, 2013:
To the best of my knowledge, this appears on doors of rooms, usually security rooms, entrance to which needs permission.
Edward Plaisance Jr Aug 5, 2013:
question... perhaps it would be useful to clarify exactly what it means in Persian and how and when it is used...the English phrase I suggested is quite clear and its usage is clearly limited
Zeynab Tajik Aug 5, 2013:
I don't think my suggestion is a literal translation. I believe that the other suggestions are not so close to what you have asked. Rather, they are closer to مراجعه فقط با تعیین وقت قبلی. And it is different from entering a certain room without permission.

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

Pre-arranged visits only/ make arrangements first

Or probably: Not a Drop-in Office / Place , etc. drop in: a drop-in place is a place offering a service or support where you can go without having to make arrangements first.

But I prefer the first choice as I think it sounds more natural and more widely used in English in such contexts
Note from asker:
Thanks for your suggestion. It seems cool to me
Peer comment(s):

agree Hosein H
1 hr
Thank you
agree Mina Ahmadi
5 hrs
Thank you
agree Mahdieh Kandoei
1 day 22 hrs
Thank you
agree Masoud Fahimkhah
4 days
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I figured your reply as the most useful since it does fit in the context I was translating. Thank you very much in deed! "
9 mins

Do not enter without permission.

.
Note from asker:
Thanks. Isn't that literal translation?
Something went wrong...
+4
39 mins

visits by appointment only

I think this is what you are looking for

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-05 17:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

You can certainly use it.

I just a quick Google search on both and "pre-arranged appointments only" had about one-half the number of hits of "visits by appointment only".

But, in particular, I think you will see more signs/notices/announcements/etc using "visits by appointment only"



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-05 17:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

Type above..."I just did a quick..."
Note from asker:
thank You for your reply. How about pre-arranged appointments only? I reckon it's more suitable. any further help?
Peer comment(s):

agree Alireza Amini
4 hrs
thanks!
agree Mina Ahmadi
5 hrs
thanks!
agree A.G. 1990
15 hrs
thanks!
agree Mahdieh Kandoei
1 day 21 hrs
thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search