Mar 30, 2005 16:50
19 yrs ago
Norwegian term
Forlekter
Norwegian to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Oil rigs, oilfields
Context: This is listed in a table under a heading "Projects". The only other project named is sea fish farming, but the overall context is the petroleum industry.
Proposed translations
(English)
3 | Front lathes |
Per Bergvall
![]() |
Proposed translations
19 hrs
Front lathes
Declined
We seem to have lost sight of the original issue. Assuming the source term is a compount of for (front) and lekter (lathes), one arrives at this primitive solution. Whether it works, is your call.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 3 mins (2005-03-31 12:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
You\'re right - lathes was a slip-up. Beside the point anyway, as barges seem aminently appropriate. For the word \'for\' to be understood as feed/fodder, the o needs an accent circonflexe - \'fôrlekter\' - which would have made the meaning abundantly clear in the first place. I surely do love this business.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 3 mins (2005-03-31 12:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
You\'re right - lathes was a slip-up. Beside the point anyway, as barges seem aminently appropriate. For the word \'for\' to be understood as feed/fodder, the o needs an accent circonflexe - \'fôrlekter\' - which would have made the meaning abundantly clear in the first place. I surely do love this business.
Comment: "Yes, you're right, we have. I'll leave the badgering to you though :-) Re. the answer: I consulted the client as you suggested, and he has decided that it means "feed (fish pellets) barge" (for = feed, lekter = barge). This seems plausible! By the way, I think you meant "lath" (Nw. lekt, lekte) not "lathe" (Nw. dreiebenk). Thanks for the answer anyway."
Discussion
Apparently you know how to use a showel ;-)