Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
stevning med pålegg om tilsvar
English translation:
notice of summons and acknowledgement of service/order to file a defence
Added to glossary by
brigidm
Jun 11, 2007 18:30
17 yrs ago
9 viewers *
Norwegian term
stevning med pålegg om tilsvar
Norwegian to English
Law/Patents
Law (general)
family law
Case papers in a parental responsibility case. The document is entitled: " Pålegg om tilsvar i familiesak NN og NN", så står det:
"Seneste den 21. dage etter at denne stevningen med pålegg om tilsvar er forkynt, må saksøkte NN...".
Can I translate "stevning" with "summons" in this type of case? I know that "claim/claim form" is more common in the UK nowadays, but I got more hits with "summons" in this context.
"Seneste den 21. dage etter at denne stevningen med pålegg om tilsvar er forkynt, må saksøkte NN...".
Can I translate "stevning" with "summons" in this type of case? I know that "claim/claim form" is more common in the UK nowadays, but I got more hits with "summons" in this context.
Proposed translations
(English)
3 | notice of summons with an order to file a defence |
Adrian MM. (X)
![]() |
3 | subpoena |
absciarretta
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
notice of summons with an order to file a defence
Not enough info i.e. - according to Gulbransen's juridisk leksikon- stevning can be calling the other side to court or a witness to testify, though a tilsvar unlikely in the latter case.
Claim implies there is a monetary demand or a custody dispute triggered by a Will. The claim form would include a defence form - 'response pack' - that doesn't convey the pålegg urgency of the matter.
Note: family cases, like custody, in Eng. & Wales are launched by petition whilst, in Scotland, by action. So the E&W parties are called petitioner & respondent but, in Scotland, pursuer & defender.
Terms like initial or *originating summons* should be avoided as would change the meaning completely to asking the court for guidance.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-11 21:10:05 GMT)
--------------------------------------------------
In the UK only and not the US - subpoena: calling a witness to testify in a civ. case. Witness summons - calling a crim. case witness.
Claim implies there is a monetary demand or a custody dispute triggered by a Will. The claim form would include a defence form - 'response pack' - that doesn't convey the pålegg urgency of the matter.
Note: family cases, like custody, in Eng. & Wales are launched by petition whilst, in Scotland, by action. So the E&W parties are called petitioner & respondent but, in Scotland, pursuer & defender.
Terms like initial or *originating summons* should be avoided as would change the meaning completely to asking the court for guidance.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-11 21:10:05 GMT)
--------------------------------------------------
In the UK only and not the US - subpoena: calling a witness to testify in a civ. case. Witness summons - calling a crim. case witness.
Example sentence:
Form N9 - Acknowledgment of service / Response pack. Form N9 - Acknowledgment of service / Response pack. Form N9A - Admission (specified amount). ...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I've added what I found to be the standard equivalent for "pålegg om tilsvar". Thanks, Tom"
2 days 14 hrs
subpoena
Det ligger i ordet at det er et pålegg om tilsvar mener jeg.
Something went wrong...